П.Б.Шелли. Строки ("Вдаль, вдаль...") (с изменениями)

Дата: 09-08-2016 | 01:32:23

1.
Вдаль, вдаль летите поскорей,
О Зимородки прошлых дней:
Уютнее гнёздо ищите,
Чем сердце в горести, обиде!
А вестью, что весна пришла,
Не принесёте мне тепла.
Почто́, уйдя, вы снова
Прийти готовы?

2.
О Грифы, гнёзда чьи – на башнях 

Грядущего! Надежд вчерашних

Останки бренные вкруг нас,

Былого меркнущий экстаз –

Для ваших клювов снедь
Надолго впредь. 


     
LINES (‘Far, far away…’)

1.
Far, far away, O ye
Halcyons of Memory,
Seek some far calmer nest
Than this abandoned breast!
No news of your false spring              
To my heart's winter bring,
Once having gone, in vain
Ye come again.

2.
Vultures, who build your bowers
High in the Future's towers,              
Withered hopes on hopes are spread!
Dying joys, choked by the dead,
Will serve your beaks for prey
Many a day.

Эмма, читала Вашу полемику с Сергеем Семеновым в салоне, и, благодаря ей, заинтересовалась Вашим творчеством.

Хм.... "поищите-разбито", "ваши-ражей".. и тд, и тп.. В стихальбомчик старшеклассницы, не более. В нашу Вторую питерскую гимназию Вас преподавать не взяли бы.) Не сочтите за столично-петербургскую спесь).



                                      Многоуважаемая Мария!  


          Рифмы  "поищите-разбито", "ваши-ражей" допустимы. Вы этого до сих пор не знаете? 


           А во Вторую питерскую гимназию преподавать не рвусь. Тем более, что я ни в школах, ни в гимназиях никогда не преподавала (только проходила педпрактику). Моя специальность - переводчик. А занятия веду в основном индивидуальные.


          У Вас поверхностный, предвзятый комментарий (если не сказать бесцеремонный). Я раньше была о Вас лучшего мнения. Можете больше не посещать мою страницу: не обижусь...

  Рифмы  "поищите-разбито", "ваши-ражей" допустимы. Вы этого до сих пор не знаете?


Допустимы, конечно, Эмма, если подобные рифмы и в оригинале. Впрочем, коль я ошибаюсь, мэтры меня поправят.

И это отнюдь не единственный недостаток Вашего перевода.

Как Вы заметили, думаю, я никогда не комментировала на Вашей страничке, и впредь не планирую. Но Ваше прозаическое произведение, классифицированное Вами как фельетон, вдохновило проверить: а судьи кто? Хм еще раз.

Сожалею, что доставила Вам неудовольствие своим комментом. Всего наилучшего.

        Если Вы, Мария, всё-таки решили продолжить дискуссию, то отвечу.         


        О рифмах "поищите - разбито", "ваши - ражей" Вы пишете:  "Допустимы, конечно, Эмма, если подобные рифмы и в оригинале".

Откуда у Вас такие сведения? Не знаете, что в русскоязычных переводах допустимо даже, например, сплошную мужскую рифму в английских поэтических текстах переводить альтернансом (т. е. чередованием мужских и женских рифм)? Вот я и говорю, что у Вас поверхностный, предвзятый комментарий. Смею надеяться, что немного больше разбираюсь в переводах с английского, чем Вы (и тем более, С.Семёнов).  


         А Вы что: обиделись за него? Он вполне заслужил  мой фельетон. И своими невнятными переводами, и своей бесцеремонностью.   


         Можете не отвечать. 


Эмма, впредь, если Вы хотите, чтоб Вам не отвечали, не задавайте вопросов явно не риторических)). Нет, я не обиделась за него).


Удивительно то, что мэтры молчат..  Разобрали бы профессионально... блондинке для науки..))

Уважаемая Эмма. Перевод не совсем удачный, конечно. "поищите-разбито  это не рифмы. Классические рифмы нельзя превращать в ассонансы. "ражей" - это просторечие. Шелли не употреблял просторечия. Киплинг, к примеру, употреблял иногда, а романтики писали только на литературном языке. Поработать надо ещё, и серьёзно.


Успеха

            Уважаемый Александр Викторович. 

    

          ""Поищите-разбито" -  это не рифмы". 

  

           Вы, наверное, здесь несколько преувеличили: скорее, это - нестрогие рифмы. Я попробовала найти другой вариант:

          

           Уютнее гнёздо ищите,
           Чем сердце в горести, обиде!

 

            А слово "ражий" убрала.


Вот что это за корявый и бессмысленный набор слов? Шелли в гробу переворачивается как пропеллер :( Что такое сиих? Вот где НЕГРАМОТНОСТЬ!

                                      Многоуважаемая Ирис! 

         Если Вы недостаточно владеете английским языком и не разобрались, что здесь хотел сказать Шелли (обсуждение содержания этого стихотворения уже здесь проводилось), это вовсе не значит, что Вы должны громить этот мой перевод. 

        А форма "сиих" в русском языке существует.Она архаичная, но здесь допустима, исходя из контекста.

        Ваша объективность по отношению ко мне известна...С таким же успехом я могу разгромить какой-нибудь Ваш перевод (например, конкурсный перевод стихотворения Дилана Томаса, за который Вы по неизвестной причине вошли в тройку победителей)...

Я о русском языке, если Вы недопоняли. Громить Вы можете - создавать не можете.