Молитва, из Р.М.Рильке

Дата: 07-08-2016 | 21:30:15

Тишь ночи, ночь, в ней спутаны тона

От вещи белой, пёстрой и карминной;

И россыпь красок в ней вознесена

К единой тьме той тишины единой, -

Дай ощутить ко множеству причастность,

За что радеешь Ты. Моя пристрастность

Ещё в игре со светом, мысли в том?

Смогу ль, как прежде, со своим лицом,

Я оторваться от вещей без муки?

Приговори делами мои руки:

Лежат не как орудие, предмет?

От перстня свет, что на руке моей,

Простой? - Другой ли блеск огней
Струится доверительно над ними? -

Развилки разве были не такими,

чем на пути, проложенном во мраке?..

(Первая Книга образов, вторая часть)

 

Gebet

 

Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind

ganz weiße Dinge, rote, bunte Dinge,

verstreute Farben, die erhoben sind

zu Einem Dunkel Einer Stille, - bringe

doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,

das du erwirbst und ueberredest. Spielen

denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht?

Würde sich denn mein Angesicht

noch immer störend von den Gegenstaenden

abheben? Urteile nach meinen Händen:

Liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding?

Ist nicht der Ring selbst schlicht

an meiner Hand, und liegt das Licht

nicht ganz so, voll Vertrauen, über ihnen, -

als ob sie Wege wären, die, beschienen,

nicht anders sich verzweigen, als im Dunkel?...





Бройер Галина, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 121618 от 07.08.2016

-2 | 6 | 2887 | 19.04.2024. 21:12:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): ["Санна (Sanna) "]


Галина, здравствуйте.


Первые четыре строчки очень удались.


Что меня в переводе не устроило:


не понятно, что ЛГ обращается к Ночи;

"игра с огнем" уводит в сторону, в русском это выражение имеет вполне определенное значение;

"мука", которая, как и огонь, чужда созерцательной тональности ст-ния;

немного смазанный конец.


Первые строчки у Вас лучше, чем в моем переводе, в обоих моих вариантах.


Успехов,

С.



Спасибо, Санна!


"не понятно, что ЛГ обращается к Ночи"

А с чего Вы взяли, что Рильке обращается к ночи? Это молитва. И лейтмотив: противостояние Света и тьмы. Руки здесь как олицетворение человеческих дел и поступков.


" "игра с огнем" уводит в сторону, в русском это выражение имеет вполне определенное значение"

"Свет" в немецком языке - это источник жизни, ориентирование, тепло и сама жизнь. Символизирует свечи на алтаре и также, как в русском: "Бог есть свет" (псалм 27) 

" Бог есть свет и нет в Нём никакой тьмы" (из Иоанна 1:15) - согласно толкованию используется для определения непостижимой божественной сущности. Бог сообщает соразмерно очищению людей своё Сияние.


"Огонь" в русском - синоним света. Символ вдохновения, символ очищения, символ Святого Духа.

" Бог есть огонь" - человек, прикасаясь к Богу, либо гибнет, либо спасается. 


"играть с огнём" означает играть с жизнью и смертью. А у света  три аспекта: жизнь и любовь, смерть и погребение, творение и разрушение.


Вот, как-то так вкратце. Поэтому считаю "игру с огнём" вполне легитимной и не противоречащей общему смыслу оригинала.


" "мука", которая, как и огонь, чужда созерцательной тональности ст-ния;"

"noch immer störend von den Gegenständen
abheben?" - оторваться от предметов( вещей) всё ещё с препятствием. Преодоление препятствий сопряжено с определёнными муками. И как тяжело "оторваться" от привычек, любимых вещей и т.д.!


"немного смазанный конец."

Отнюдь. Строго по тексту оригинала.  

" струится свет не так, доверительно/полный доверия, над ними,

как если бы они были путями/дорогами, которые, освещенные, не по-другому разветвлены, чем в темноте/мгле/мраке/во тьме.


И ещё: я считаю очень важным аспектом перевода строгое сохранение ритма, размера и внутренней музыки оригинала, поскольку это является "почерком", "визитной карточкой" автора.


с уважением



P.S. Санна, я уже прочитала Вашу "Молитву", но некоторые свои замечания напишу позже. Хочу поскорее заняться переводом ЭЛ.


с наилучшими

Галина,  я убеждена, что Рильке продолжает традицию немецкого романтизма, обращаясь (молясь) Ночи / Богу. Я это вижу в самом тексте стихотворения, и, думается мне, не потому вижу, что хочу во всякой немецкой "Ночи" видеть "Ночь" Новалиса, Вагнера или кого-нибудь еще.


Предлагаю здесь остановиться, так как уже предчувствую, что мне Вас убедить не удастся (узнаЮ определенный тип религиозной герменевтики "мимо интенциональности автора"), да и времени сейчас нет, и не знаю, когда появится.


На Ваши комментарии к моему Рильке отвечать тоже пока не смогу.


Может быть, Яков, человек почти полностью двухъязычный, сможет поговорить здесь с Вами об этом Рильке, или еще кто-нибудь из  компетентных "немцев".


С уважением

С.

P.S. cделала исправление в этом комментарии, вместо "к Ночи, а не к Богу" теперь "к Ночи/Богу", для мистиков и пантеистов, коими и являлись нем. романтики или их последователи, это "все равно".  Если к Богу, то это мольба о том, чтобы ЛГ оказался в таком же отношении ко Многому, как и Ночь, которая все поглощает, при этом сохраняя. И уж конечно никакой борьбы "хорошего" света с "плохой" тьмой.


Du Dunkelheit, aus der ich stamme
ich liebe dich mehr als die Flamme,
welche die Welt begrenzt,
indem sie glänzt
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -
für irgend einen Kreis,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß.

Aber die Dunkelheit hält alles an sich:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich, wie sie's errafft,
Menschen und Mächte -

Und es kann sein: eine große Kraft
rührt sich in meiner Nachbarschaft.

Ich glaube an Nächte.




Немецкий романтизм, Санна, очень сложное и противоречивое течение. Вы правы в какой-то степени, Рильке в некоторых своих произведениях в начале творческого пути продолжил традиции немецкого романтизма, но это скорее заключалось в убеждённости присутствия Бога не только в привычной повседневности (концепция вещи), но и в самой словесной ткани поэтического языка.  Бог у Рильке - это дыхание, ветер...

Рильке всё же прежде символист и представитель декаданса. Немецкий литературовед, исследователь творчества Рильке и лично знавший поэта  Герман Понгс (1889-1979) сказал: „ Тот, кто просто верит его (Рильке) словам, уже потерян, он входит в лабиринт, для выхода из которого нет нити Ариадны.“ 

Так что будем считать, что мы обе с Вами "потерялись":))

Конечно, я проглочу Ваши "философские" представления обо мне тем более, что я просто привыкла всё анализировать, изучая материю, и если я на все 100 уверена в правильности доказательств того или иного суждения оппонентов, то я с пребольшим удовольствием соглашаюсь.


Удачи!