Генрих фон Клейст (1777-1811). Поздравление

Дата: 24-07-2016 | 22:44:13

Поздравление

 

Я поздравляю, Стакс: ты будешь вечно жить;

Того, кто без души, нельзя её лишить!



Heinrich von Kleist (1777-1811)

Glückwunsch

Ich gratuliere, Stax, denn ewig wirst du leben;
Wer keinen Geist besitzt, hat keinen aufzugeben.
1810

Разумеется, можно использовать глагольные рифмы, тем более, что и в немецких оригиналах это более чем норма. Так что вполне удачный легкий перевод легкого двустишия. Но вот одних за глаг. рифмы жучат (меня), а других - нет (Вас). И это тоже нормально, до тех пор, пока не призывают слегка пожертвовать содержанием ради избежания "скучной" рифмы. (Юрий, это Вам, не по злобЕ. )


С уважением


S.( ohne "душа", doch vielleicht nicht ganz ohne Geist und Seele).

Спасибо, Sanna! Думаю, здесь нет универсального рецепта. Чтобы далеко за примерами не ходить, вот в этой версии перевода "Поздравление" рифма, хотя и глагольная, но, полагаю, «повеселее» будет:


О, Стакс! У жизни вечно будешь ты гостить;

Кто без души, тому и дух не испустить!


Но, в конечном счёте, не захотелось «усложнять» первую строку, «отягощать» диадой «душа-дух» вторую. Поэтому «душа» досталась этому переводу, а дух — Вашему.

:)


С пожеланиями успехов,

Вяч. Маринин


Добрый день, Вячеслав,


извините, что я Вас здесь об этом прошу, но не посмотрите ли Вы, как человек, переводивший здесь НА немецкий, работу Галины Бройер, вывешенную здесь на днях? Галина перевела Цветаеву.


http://poezia.ru/works/121250


Я обычно не очень доверяю своим впечатлениям от переводов НА иностранные языки. Я бы попросила и Вас, и Якова Матиса, но вот Яков куда-то пропал.


С уважением


С.

Sanna, я отвечу Вам по этому поводу на ваш адрес э. п.

Я понимаю, Санна.