Сэр Уолтер Рэли своему непутёвому сыну

Дата: 23-07-2016 | 12:18:27

Растёт, сынок, зелёный лес
и травка в чистом поле,
и ты, повеса из повес,
растёшь себе на воле.

Резвись, но помни – у судьбы
порой сокрыты ловко
в деревьях – гладкие столбы,
в пучке травы – верёвка,

в мальце – такие кренделя,
что могут эти трое –
плут, перекладина, петля –
и встретиться порою.

Дай бог им все же быть поврозь,
чтоб нам прощаться не пришлось.


Walter Ralegh
(1552 – 1618)

SIR WALTER RALEGH TO HIS SONNE

Three thinges there bee that prosper up apace
And flourish, whilest they growe a sunder farr,
But on a day, they meet all in one place,
And when they meet, they one an other marr;

And they bee theise, the wood, the weed, the wagg.
The wood is that, which makes the Gallow tree,
The weed is that, which stringes the Hangmans bagg,
The wagg my pritty knave betokeneth thee.

Marke well deare boy whilest theise assemble not,
Green springs the tree, hempe growes, the wagg is wilde,
But when they meet, it makes the timber rott,
It frets the halter, and it choakes the childe.

Then bless thee, and beware, and lett us praye,
We part not with thee at this meeting day.




Лина Гуляева, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1512 № 121316 от 23.07.2016

3 | 8 | 1349 | 28.03.2024. 13:02:52

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владислав Кузнецов", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Блестяще.

Это, конечно, другой жанр - парафраз (даже, м.б., метафраз, т.е. весьма приближенное изложение).

А собственно в жанре перевода не попробуете сделать то же самое?

С уважением

А.В.

Большое спасибо за добрый отклик. Честно говоря, пробовала, не получилось. Думала, пересказ тоже иногда возможен… Как большая поклонница русского Винни-Пуха. Лина.

Неплохо, Лина. Но не для этой рубрики. 

Спасибо, Юрий. Считайте, «по мотивам». Лина.

Добрый вечер, Лина.

Не сдержался, посмотрел - кто и как этот текст осваивал.

И сам смахнул, только оставил где-то.

Потому утверждаю на собственном опыте - Вы поступили верно.

И перевод у Вас отличный - и по форме, и по сути. 

Суперлайк.

Супер большое спасибо, Владислав! Жаль, не видела Вашего варианта. Лично мне, чем больше версий одного стихотворения, тем интересней. Лина.

Скопировал у Вас, Лина.

Наболтал вчерашнее по памяти. Как на духу - у Вас с Пастернаком лучше.

Завидная компания, но он сейчас в гробу перевернулся :)