Джон Китс Сонет [37] К морю

Дата: 23-07-2016 | 00:02:54

Волнуясь, шепчется оно с камнями

У берегов, вдруг вспенится, зальёт

С безумной силой дважды каждый грот

Заклятыми Гекатою волнами.

Оно так добродушно временами

Ракушки с отмели  не шевельнёт,

Куда занёс её водоворот,

Отпущенный на волю небесами.

Вглядитесь! Вслушайтесь! Какой елей

Для воспалённых глаз морские дали,

Плёск волн не груб, не приторен сверх меры,

Как будто сотворён, чтоб вы мечтали,

Сев перед входом в древнюю пещеру,

Под пение Нерея дочерей.


                 John Keats

                       [37]

                  On the Sea


     It keeps eternal whispering around
     Desolate shores, and with its mighty swell
     Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
     Of Hacate leaves them their old sound.
     Often ‘tis in such gentle temper found,
     That scarcely will the very smallest shell
     Be moved for days from where it sometime fell,
     When last the winds of Heaven were unbound.
      O ye! who have your eye-balls vexеd and tired ,
      Feast them upon the wideness of the Sea –

      O ye! whose ears are dinned with uproar rude,
      Or fed too much with cloying melody –
      Sit ye near some old Cavern’s Mouth, and brood
      Until ye start, as if the sea-nymphs quired!

1817

Волнуясь, шепчется оно с камнями..


Получается

Море шепчет и камни шепчут.  У Китса всё же море шепчет рядом с берегами. То есть море только шепчет, а берега молчат вроде бы:)


И зачем придумывать новое слово "волнуясь", и убирать китсово слово "вечно". Когда можно полностью строку Китса использовать, к примеру


И вечно шепчет рядом с берегами..


а дальше использовать слово  "оно" или ещё что.


Успеха, приятный перевод





Благодарю, Александр! Варианты есть, к примеру, "веками"). Мне пришлось, мягко скажем, нелегко. И все усилия были направлены на заключительные строки. Нарушена схема рифмовки оригинала у всех. И я даже подумала, что ошиблась. 

Что ещё меня поразило в переводах, это "глупцов обиды" у Григория Кружкова, "пошлая суета" у Новиковой Марины, "жертвы жизни городской" и "мелкая дребедень" у Бориса Пастернака, "житейским мучим вздором" у Александра Щедрецова.

Нужно бы ещё поработать над переводом. 

Спасибо!

Как тяжко соревноваться с корифеями:)  А веками очень даже здорово. И близко к Китсу. Понятие Вечности волновало многих поэтов, особенно романтиков.


Вы в любом случае умничка, Наталия! И это касается всех Ваших переводов.

Спасибо, Эдуард! Пока ещё рано говорить обо всех))). Некоторые переписывались многократно. "Шопен", к примеру, переписывался под музыку Шопена. Нельзя спешить. Я люблю сам момент перевода, когда всё ещё зыбко. Но есть свобода выбора. 

Благодарю Вас!