Джон Китс Сонет [19] В кустарнике безлиственном сухом...

Дата: 13-07-2016 | 20:34:30

В кустарнике безлиственном сухом

Злой шёпот ветра слышен то и дело,

От звёзд вечерних высь похолодела,

Немало миль  мне одолеть пешком.

Но я не унываю, пусть  кругом

Зарниц пожар, и зябко, опустело

Шагать под шорох листьев омертвелый,

Пусть кров далёк с уютным камельком:

Тепла друзей, в их доме обретённом,

Исполнен я и задушевных слов

О Мильтоне кончиной удручённом

Ликида близ уэльских берегов,

О славе и венце вечнозелёном

Петрарки верном Лауре де Нов.



John Keats

[19]


Keen, fitful gusts are whispering here and there

 Among the bushes half leafless, and dry;

 The stars look very cold about the sky,

 And I have many miles on foot to fare.

  Yet feel I little of the cool bleak air,

 Or of the dead leaves rustling drearily,

 Or of those silver lamps that burn on high,

 Or of the distance from home's pleasant lair:

For I am brimful of the friendliness

 That in a little cottage I have found;

 Of fair-haired Milton's eloquent distress,

 And all his love for gentle Lycid drowned;

 Of lovely Laura in her light green dress,

 And faithful Petrarch gloriously crowned.

1816/1848


Сонет хорошо звучит, в стиле Сухарева и других переводчиков Китса. Только уж больно много "отсебятин", что не совсем стыкуются с текстом. Может быть Ликид и утонул близ уэльских берегов, но это у Мильтона (хотя Мильтон сам задаётся вопросом, где утонул Ликид). У Китса нет никаких берегов. Зато есть очень красивый образ fair-haired для Ликида.

Лаура в светлозелёном платье, и она отнюдь не Лаура де Нов у Китса. Вряд ли в начале 19 века спорили о том, кем была настоящая Лаура, а если учёные и выясняли, то может Китс об этом не знал. В оригинале просто Лаура. Ведь Лаура де Нов - это только одно из предположений, кем была петрарковская Лаура.


Всё это обычно выносится в примечания, а в переводе должны оставаться образы автора.


Успеха,

Спасибо, Александр! Действительно, лишние детали присутствуют. Оправдаться могу только желанием включить не избитую рифму. 

А Мильтон...Много упущено. Перечисление в концовке Китса никак не удавалось без лишних "что", "где", "когда"))).

Была версия "Из Мильтона" или "мильтоновских строф" и много ещё каких вариантов, но Петрарка, которого читали в домике Ли Ханта, оставался либо без славы, либо без Лауры. Кроме того, не хотелось добавлять к нему никаких эпитетов , которых нет у Китса. Вернусь к этому сонету позже. 

Ещё раз благодарю,

Наталия 

На мой взгляд, прекрасный перевод, в котором нет необходимости что-либо менять, кроме разве что пунктуацию подправить. Использование некоторых истор. деталей, отсутствующих в оригинале - более чем оправдано.

О, Санна! Похвалили мой перевод! Какой бальзам для сердца! "Люсидас" Джона Мильтона в переводе Юрия  Борисовича Корнеева прочитан благодаря Китсу.  "С утра ему опять в луга и в лес". 

Если вернуться к этому сонету, то хотелось бы "пронзительности", "грусти", "скорби" для Мильтона и "хрупкости", "утонченности" для Лисидаса (Ликида). И здесь я согласна с Александром Викторовичем. Но товарищ Мильтона погиб  при кораблекрушении. Утонул, а у меня "кончина", поэтому пришлось ввести берега Уэльса.

Можно ещё поработать, но я устала. Благодарю Вас за внимание к переводам. 

Наталия