Роберт Геррик. (Н-178) Коринна идёт на празднование Мая

Дата: 01-07-2016 | 23:42:43

Вставай, вставай! Явился (прячь зевок!)
На крыльях утра златокудрый бог.
  Аврора красоту зари
  Дарует небу, посмотри.
  Вставай! В лугах – ну брось же взгляд! –
  Росинки блёстками блестят.
Уже как час в слезах стоят цветы,
Склонившись к солнцу – всё раздета ты.
  Нет, сколько можно мять постель!
  Когда повсюду птичья трель
  Звучит как утру гимн, грешно,
  Нет, пошло спать... Пора давно
(До жаворонка), позабыв про лень,
Средь сотен дев петь первый майский день.

Надень листву и, как весна, туда
Ступай скорей, свежа и молода,
    И краше Флоры! Что с того,
    Что нет на платье ничего
    Из украшений дорогих? –
    Взяла б у листьев перлы их,
А юный день бы для твоих волос
Невыплаканный жемчуг преподнёс.
    Ступай же блеск его сыскать,
    Пока в росинках ночи прядь,
    Пока холма восточный склон
    Не озарил Гиперион.
Молитвы сократи, их совершая, -
Скорей идём на празднованье Мая.

Пойдём, пойдём, моя Коринна, там,
Где дивным уподобились лесам
    Все улицы, и каждый дом
    Украшен ветками кругом,
    Зелёной аркой сделан вход...
    Тропа к шатру нас приведёт:
Сплетён он из боярышника – тут
Любовь прохладный обрела приют.
    Ужель на улице, в полях
    Услады менее, чем в снах?
    Так соглашайся! И давай
    Мы вместе выйдем славить Май.
Хоть не пойти – провинность не большая,
Давай пойдём на празднованье Мая.

Из тех, кто по годам пока что мал,
Никто сегодня затемно не встал,
    Но молодёжь уже с зарёй
    Несла боярышник домой.
    Одни, устроив пышный пир,
    Умяли пироги и сыр;
Другие, знай, сходили к алтарю,
Пока мы ублажаем лень свою.
    Кто, смел, невинность отдаёт,
    Кто поцелуев множит счёт,
    Кто свет своих небесных глаз
    С любовью шлёт в который раз...

Предательским ключам не доверяя,

Замки срывали этой ночью Мая.


Давай, пока с тобой полны мы сил,
Пойдём туда, где праздник наступил.
    Ведь сгинем (разве я не прав?),
    Свободы так и не узнав.
    Жизнь – миг, к закату наши дни
    Бегут, как солнце искони;
Так дождь, туман иль вешняя вода,
Исчезнув, не вернутся никогда.
    Судьба почить нам и затем
    Стать былью, песней иль ничем.
    Любви, симпатии – всему
    Навеки с нами кануть в тьму.
Пока не прервалась стезя живая,
Идём, идём на празднованье Мая!


Robert Herrick
CORINNA'S GOING A-MAYING

Get up, get up for shame, the blooming morn
Upon her wings presents the god unshorn.
    See how Aurora throws her fair
    Fresh-quilted colours through the air:
    Get up, sweet slug-a-bed, and see
    The dew bespangling herb and tree.
Each flower has wept and bow'd toward the east
Above an hour since: yet you not dress'd;
    Nay! not so much as out of bed?
    When all the birds have matins said
    And sung their thankful hymns, 'tis sin,
    Nay, profanation to keep in,
Whereas a thousand virgins on this day
Spring, sooner than the lark, to fetch in May.

Rise and put on your foliage, and be seen
To come forth, like the spring-time, fresh and green,
    And sweet as Flora. Take no care
    For jewels for your gown or hair:
    Fear not; the leaves will strew
    Gems in abundance upon you:
Besides, the childhood of the day has kept,
Against you come, some orient pearls unwept;
    Come and receive them while the light
    Hangs on the dew-locks of the night:
    And Titan on the eastern hill
    Retires himself, or else stands still
Till you come forth. Wash, dress, be brief in praying:
Few beads are best when once we go a-Maying.

Come, my Corinna, come; and, coming, mark
How each field turns a street, each street a park
    Made green and trimm'd with trees: see how
    Devotion gives each house a bough
    Or branch: each porch, each door ere this
    An ark, a tabernacle is,
Made up of white-thorn neatly interwove;
As if here were those cooler shades of love.
    Can such delights be in the street
    And open fields and we not see't?
    Come, we'll abroad; and let's obey
    The proclamation made for May:
And sin no more, as we have done, by staying;
But, my Corinna, come, let's go a-Maying.

There's not a budding boy or girl this day
But is got up, and gone to bring in May.
    A deal of youth, ere this, is come
    Back, and with white-thorn laden home.
    Some have despatch'd their cakes and cream
    Before that we have left to dream:
And some have wept, and woo'd, and plighted troth,
And chose their priest, ere we can cast off sloth:
    Many a green-gown has been given;
    Many a kiss, both odd and even:
    Many a glance too has been sent
    From out the eye, love's firmament;
Many a jest told of the keys betraying
This night, and locks pick'd, yet we're not a-Maying.

Come, let us go while we are in our prime;
And take the harmless folly of the time.
    We shall grow old apace, and die
    Before we know our liberty.
    Our life is short, and our days run
    As fast away as does the sun;
And, as a vapour or a drop of rain
Once lost, can ne'er be found again,
    So when or you or I are made
    A fable, song, or fleeting shade,
    All love, all liking, all delight
    Lies drowned with us in endless night.
Then while time serves, and we are but decaying,
Come, my Corinna, come, let's go a-Maying.

Сергею Шестакову

Сергей !  Хочется отметить, что стихотворение довольно большое

по объёму и потребовало много времени и трудолюбия, но главное, что оставляет хорошее впечатление, это ясный чёткий стиль и хорошо удобопонятно переданный смысл этого красивого стихотворения. Удачи Вам следующих работах.

ВК

СпасиБо, Владимир!

Это самый большой текст, который я рискнул перевести... И я рад, что он оставил у Вас хорошее впечатление. Уверен, что если бы Вы взялись за перевод этого замечательного стихотворения Геррика, у Вас бы получилось ещё красивее!

С БУ,

СШ


Сергею Шестакову

Сергей !  Десятки и сотни поэтов переводят на русский одно и то же блестящее английское, немецкое, французское и так далее стихотворение.

Это свидетельство взыскательности и стремление к большему совершенству. Но читатели от этого выигрывают не слишком много. Узнав, что уже существует добротный русский перевод, вроде Вашего,

я, как правило, избегаю в лишний раз работать над уже знакомым читателям текстом.  Новые, никем ещё не переведённые стихи, в каком -то смысле привлекательнее.

В данном случае я только с удовольствием поздравляю Вас с успехом,

которым увенчался перевод "Коринны и целого ряда других стихотворений Роберта Геррика.

Всяческого Вам успеха в новых начинаниях.

ВК

СпасиБо! И Вам удачи и новых замечательных переводов! Ваши открытия новых путей неизмеримо ценнее для литературы, чем мои всё более редкие походы по дорожкам, проторенным другими... 

С БУ,

СШ

Сережа, я просто в шоке от объема проделанной работы!
Понравилось, что ты не стал слепо копировать оригинал,
а преподнес стихи в форме, понятной современному читателю,
без заигрывания с русизмами и словами-новоделами.
Титана, озаряющего восточный склон, ты назвал своим именем.
Это более верное решение, чем давать потом ссылку на примечание. Иногда читаешь переводы средневековых авторов, где примечаний переводчика больше, чем основного текста, а это утомляет. Кроме того, твой перевод лишен фонетических огрехов, которые я обнаружил в оригинале. Недавно ты пенял мне, что в строке моего перевода фраза "но ты" ударение, падающее на первый слог, даёт двоякое прочтение. У Геррика такое встречается частенько, никто за это его не ругает

    Many a green-gown has been given;
    Many a kiss, both odd and even:
    Many a glance too has been sent

Да, Геррик меня удивил.

Но ты - еще больше.
Отличная работа!


С ув

Вир

СпасиБо, Вир! Я сам в шоке! Не верилось, что смогу закончить такой большой перевод, но... закончил...:)

Титан по-русски вызывает ненужные ассоциации, поэтому здесь просилась замена. Даже если бы не было  Гипериона, пришлось бы что-то придумывать другое. Первым, кстати, это имя применил Сендык, потом Лукьянов повторил. Я хотел не ставить Гипериона на рифму, как это сделали Сендык и Лукьянов, но у меня ничего не вышло. Пришлось поставить... Но рифмы у всех разные!:)

Это стихотворение считается одним из лучших у Геррика. Грех было не попробовать перевести! Хотя, честно говоря, я не понимаю это "лучшее", "худшее". Поэзия не спорт...

Всё, надо готовиться к футболу!:)

С БУ,

СШ

Совсем неплохо. Только вот "суются" - как-то по современному, не по-литературному


Да и вообще здесь смысл несколько иной


Many a jest told of the keys betraying
This night, and locks pick'd, yet we're not a-Maying..


здесь ключи не изменяют, конечно, они не люди, они предательски скрипят в замках, выдавая тех, кто ночью входил в спальни девушек:))


Стиль выдержан, конечно, но есть напряжённости при сочетании коротких слов. В английском они фонетически законны, таков англосаксонский вклад в английский язык, но в русском короткие слова подряд не очень мелодичны.


Успеха,

СпасиБо, Александр!

Из Ваших уст "совсем неплохо" звучит как высшая похвала! Вы ведь тоже перевели это стихотворение и знаете в нём все "подводные камни".

Насчёт ключей в замках. Наверное, Ваша версия имеет право на существование. Но я предпочёл свою, которая вполне в духе Геррика. Ключи у него, конечно, не люди, а только некие части людей. Так же и замки. Когда кто-то свой "ключ" вставляет не в свой "замок" - это и есть измена. Тем, кто не могут лишать невинности, дарить страстные поцелуи или взгляды, остаётся шутить насчёт того, как другие суют свои "ключи" не в свои "замки". Я так прочёл...

Насчёт "напряжённости при сочетании коротких слов". Я, кмк, допустил эту напряжённость только один раз: "Жизнь – миг". Думаю, один раз прощается!:) Потому как, когда всё слишком гладко, это тоже не есть карашо. Особенно в больших текстах. Вот я и разбудил читателя на 61 строке!:)

Пошёл смотреть футбол...

С БУ,

СШ

Совсем неплохо=очень хорошо:)) Моя версия здесь совпадает с версией Макарова, нашего научного руководителя. Мы этот вопрос подробно обсуждали. Геррик обычно не намекал на прямую любовную связь, типа ключ-замок:) Это рочестеровские штучки : "шипы" и "щели".



Вообще, betray - изменять, выдавать, подводить, соблазнять, предавать, а pick - это вскрывать, взламывать, открывать замок отмычкой...

Если с тем, что ключи предательски скрипели в замках (the keys betraying) ещё можно согласиться, то как быть с тем, что замки после этого взламывали (and locks pick'd)? Или это означает "входить в спальни девушек"? И над чем они подшучивали?  Над тем, что ключи предательски скрипели? Какой-то английский юмор...

В общем, надо ещё подумать. Макаров, всё-таки...:)

С БУ,

СШ

Такой вариант:


Предательским ключам не доверяя,

Замки срывали этой ночью Мая.