Арман Орманшы. У любви глаза верблюжьи... (Махаббат туйе козімен... пер. с казахского)

Дата: 01-07-2016 | 18:02:12



У любви глаза верблюжьи,
Сердце – огненный инжир.
Знаю, что тебе не нужен
Плут, гуляка и транжир.

Ты же льнёшь ко мне покорно,
Словно я шайтан в штанах.
И блестят граната зёрна
На искусанных губах.

Рдеет бархатная кожа
От моих безумных ласк.
Душу страстью растревожу
Я и в профиль, и анфас.

Залюблю тебя до муки,
До горячки, допьяна.
Томны вздохи, страсти звуки
Выпью с уст твоих до дна.

А затем сбегу на волю –
Мне милей всего разгул.
Я же перекати-поле,
А не стойкий саксаул.

Ты завоешь от безмужья,
Проклиная этот мир...
У любви глаза верблюжьи,
Сердце – огненный инжир.




Vir Varius, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 120922 от 01.07.2016

3 | 20 | 1561 | 28.03.2024. 20:32:03

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Ник. Винокуров", "Юрий Лифшиц", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): ["Санна (Sanna) "]


И опять, и опять, Ботагөз,

Я глаза твои, полные слёз,

Осушаю, пока я тверёз...

:)

СпасиБо, Саке! Красивое стихотворение – красивый перевод!

С БУ,

СШ


Очень даже ничего. Но почему губы-то пронзенные? Покусал ЛГ? И сердце - пламенный инжир переводит стрелки на общеизвестный мотор.

Так точно, Юрий!
Не смог я найти русского аналога, чтобы уложить в размер
шағып ерні - искусанные губы.
В оригинале про сердце строка звучит как
Сердце - пылающий инжир
Чтобы избавиться от аллюзий с мотором хотел использовать
синоним пышущий, но меня не обрадовало такое обилие шипящих.
Буду думать, как решить этот вопрос. Но и от помощи коллег
отказываться не стану.

Спасибо за похвалу!


С ув
Вир




Не за что! Может, огненный инжир?


А это, может, так передать?


Но ты льнёшь ко мне покорно,
Словно демон я в штанах,
И блестят граната зёрна
На искусанных губах.


Отсылка к Лермонтову. У него демон-соблазнитель. Стишок-то у Вас иронический - по поводу штанов. И без инкуба. А то прямо поветрие на сайте: сплошное инкубо-суккубство.

Спасибо за неравнодушие, Юрий!
Вашу строфу принимаю с покорностью, ибо она самая точная.
В оригинале инкуба не было.


А был жауыз рух ырқына - соблазн злого духа.


Огненный инжир я отринул еще на этапе работы с подстрочником, потому что это определение не дает точную характеристику чувственности. Согласитесь, пламенное сердце и огненное сердце воспринимаются разумом по-разному. Однако аллюзии на «Марш авиаторов» так сильны, что придётся не изобретать велосипед, а вернуться к самому первому варианту, который Вы мне напомнили.


С уважением,

Вир


Используя предложенные Вами рифмы, дал восточную трактовку.
Но усилил ироническую составляющую.  Спрошу у автора, что он думает по этому поводу.

Не за что, Вир. Все-таки думаю, что "словно я шайтан в штанах" получше будет, ибо без пошлости.

Добрый день, Вир!

Мне тоже понравилось. Тут есть драйв. Поправьте только анфас.

Из возможных доводок :) В принципе,  вся строка «растревожу… и в профиль и анфас» - не слишком внятная, имхо. Тут, наверное, даже лучше что-нибудь нейтральное, вроде «и никто нам не указ» (не знаю, что там в оригинале). Ну и рифма «по-белужьи – верблюжьи» слишком зоологическая, по моему. Как вариант «ты заплачешь на безмужье» (шутка, конечно :)

С уважением,

Никита


Да, Никита.
Строчка невнятная, согласен.
Но это самое безобидное, что я мог предложить, ибо в оригинале
она звучит как


алдыңғы және артқы - и спереди, и сзади.

Мы тут с Юрием причесали строку
Словно я шайтан в штанах
На одном из этапов я предложил
У меня шайтан в штанах.
А, может быть, и зря исправили...
Для казахской лирики нет запретных тем.
Акыны действительно писали обо всём, что видят и что их тревожит.
Еще Абай писал о том, как прекрасна казахская степь,
но этой красотой трудно наслаждаться, когда у тебя понос.

Большое спасибо за то, что поделились сомнениями.


С ув
Вир

По поводу зоологической рифмы.
В оригинале было проще - горько заплачешь.

Но учитывая форму произведения,
я оставил эту рифму, усиливая иронический тон стиха.
Однако ты заплачешь на безмужье - отличная находка, кмк.



Вир, "У меня шайтан в штанах" хуже ещё и потому, что дальше идут строки, которые относятся к женщине... В этом же варианте получается, что у него "блестят граната зёрна":


У меня шайтан в штанах,  

И блестят граната зёрна
На искусанных губах.


Я бы ещё на "Но ты..." посмотрел - звучит слитно - как "Ноты", ибо ударение на О.

Удачи!

С БУ,

СШ

Коллеги, спасибо за конструктивную критику!
Внёс правку.

И, слава Богу, что нам дано такое чудо - о б щ е н и е...

И слава Богу есть авторы, понимающие, что такое дружеская помощь коллег.

Песня такая, Вир.

Сильный ответ той, что - у беды глаза зелёные.

В поле ласковое выйду я

и заплачу над собой...

Если, конечно, не обе одного автора.

Мне очень.

Спасибо.
Одни и те же мотивы, согласен,

ибо люди - вселенская пакость.