У. Рэли. Жизнь человека

Дата: 28-06-2016 | 13:33:26

Уолтер Рэли

 

Жизнь человека

 

Что наша жизнь? Игра страстей с пелен,

веселье наше — музыки трезвон;

гримерные — утробы матерей,

где рядится в одежды лицедей;

а Небо — зритель наш, что, глядя в зал,

следит за тем, кто плохо отыграл;

могилы наши, застящие свет,

лишь занавес под старость наших лет;

последний сон — финал игры, хотя

всерьез мы умираем, не шутя.

 

28 июня 2016

 

 

 

Walter Ralegh (1552 или 1554-1618)

 

On the Life of Man

 

What is our life? a play of passion,

Our mirth the musicke of division,

Our mothers wombes the tyring houses be,

When we are drest for this short Comedy,

Heaven the Judicious sharpe spector is,

That sits and markes still who doth act amisse,

Our graves that hide us from the searching Sun,

Are like drawne curtaynes when the play is done,

Thus march we playing to our latest rest,

Onely we dye in earnest, that’s no Jest.

Очень хорошо.

Спасибо, Санна. Меня не слишком устраивает первое двустишие.  division - это, конечно же, никакой не антракт, поскольку в елизаветинские времена антрактов не было, спектакли шли без перерыва. На одном англоязычном сайте, где речь шла об этом стишке Рэли, нашел, что  division - это divine. Но мне это отразить не удалось.

Да нет, не антракт и не divine. Division, или diferencia - это разновидность т.наз. украшений, орнаментики в музыке. Если точнее - то это варьирование базового ритмического рисунка посредством его разделения, измельчения на мелкие единицы. Как раз во времена Рэйли вошло в моду.   Простейшая division - это трель. В опере тех времен особенно любили divisions. Помню, на уроках музыки с ними мучилась.


А как эти музыкальные "кудряшки" здесь точно передать - не знаю. Так что нормально у Вас получилось, все ведь никогда не уместишь.


P.S. Забыла сказать: еще так, кажется,  называли музыкальные вариации.

Спасибо, Санна. Я рассчитывал на Ваше исчерпывающее объяснение. Все действительно нипочем не воткнешь, но ведь хочется втиснуть максимум.

Изумительно и неподражаемо.

Даже не знаю, какую строфу предпочесть.

Спасибо, Александр Владимирович.

Тема: Re: У. Рэли. Жизнь человека (Юрий Лифшиц)

Автор: Vir Varius

Дата: 28-06-2016 | 16:17:44

Бесподобно, Юрий!
Повеяло классикой.


С ув

Вир

Спасибо, Вир! Повеяло, значит, повеяло. Глупо было бы возражать.

Блестяще, Юрий! Удаются Вам переводы вслед...

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей! По чужим стопам идти легче.

Здесь всё таки речь об антракте, о перерыве музыкальном. Ибо Рэли использует противопоставление:  игра - это страсти, среди которых живёт человек, а перерыв (антракт) - его радости. То есть радость и веселье кратковременны, а весь спектакль - это страдания нашей жизни. Страсти - как муки.

да и слово трезвон -  не здорово звучит.

А так хорошо, конечно.



Насчет трезвона согласен. Хотя трезвон относится к церковным колоколам. Первое значение. Насчет антракта нет. В елизаветинские времена, как я уже говорил, антрактов не было. Пьесы гнали целиком. Это общеизвестно. В известном шекспировском монологе из "Как вам это понравится" ("Весь мир - театр...") деление на акты есть, антрактов нет. И по смыслу не подходит. По Рэли, жизнь человеческая непрерывна, как театральная пьеса.

Если не было антрактов, то значит это музыкальная пауза. Да, жизнь - это пьеса.  Банальный, вообще-то образ. Мир - театр, люди в нём актёры. :)) Он встречается у Спенсера, потом у Шекспира. Но здесь именно противопоставление длительности страданий и краткости веселья. Может и права Санна, что это музыкальная трель, короткая такая, хотя и звучная. И дальше фарс, и могила.

Во времена Шекспира, Рэли, Спенсера этот образ еще не был банальным. Я полагаю, Санна, все очень четко разобъяснила. Хотя, как опять я уже говорил выше, мне попался английский источник в сети, утверждающий, что division - это divine. Я никоим образом не спорю с Санной. но Рэли, похоже, был небрежен в выборе слов. В этом же стихотворении у него  spector вместо  spectator. В стихотворении, посвященном сыну, у него имеется словцо rot, не подходящее по смыслу.


Как таковых пауз в в елизаветинском театре тоже не было. Музыка - была. Например, при выходе знатных особ в "Гамлете". Или во время танцев в "Ромео и Джульетте". То есть музыка сопровождала действо, а не прерывала его, как в телепередаче "Что? Где? Когда?".

Юрий, другое соображение. Антрактов как перерывов не было, но была смена декораций между актами, которая всегда совершалась под музыку. Я вспомнила об этом, потому что писала заметку о Verwandlunsmusik в одной немецкой опере. По-немецки есть специальный темин: Verwandlungsmusik, досл. музыка преображения (ср. Die Verwandlung, роман Кафки ), который означает музыку при смене декораций вообще, неважно, в перерыве между актами или в пределах одного акта.

Теперь о слове "антракт". Вы знаете, что это от франц. "entr'acte" или "entr'actes", дословно: между действием, между актами. В англ. языке употребляется это французское слово, без изменений.  Строго говоря entr'acte и в современном употреблении англичан означает музыку, разделяющую действа, то же, что интермеццо. Например, увертюра к каждому из актов оперы, кроме первого - это, строго говоря, entr'acte.


Обратите внимание на синонимичность с понятием division.


Эти междудейства в театре заполнялись балетом, пением, просто музицированием. Они чаще всего не имели отношения к действу как таковому.  Так что трели и прочие форшлаги, наверное, отменяются.


Прошу прощения, Санна, за нескорый ответ. Был в длительной отлучке. Еще раз большое спасибо за развернутую и исчерпывающую консультацию. Однако Вы говорите о более поздних театральных временах. В английском театре елизаветинской эпохи никаких особых декораций не было. Этот вопрос хорошо освещен шекспироведением, поэтому распространяться не имеет смысла. Не случайно в шекспировских пьесах прямо или косвенно говорится о месте действия и сопутствующих ему обстоятельствах. Театры сплошь и рядом были бродячими и давали спектакли на постоялых дворах, где было совсем не до декораций. В массе своей театральный зритель тех времен стоял в партере (буквально - на земле), и ему нельзя было давать скучать. Потому и пьесы, в том числе и шекспировские, нещадно сокращались, чтобы действие шло непрерывно. Балета, пения и музицирования в междудейтсвиях, как Вы пишете, тоже не было. Была музыка при выходе на сцену знатных особ - елизаветинцы очень любили такие церемонии и в жизни, - а танцы имели место в финале комедий. Вы говорите скорее о французском театре или театре 18-го века. В 16-м и практически до конца 17-го в английском театре ничего подобного не было. Если, конечно, мы говорим о театральных постановках, а не об операх или полуоперах, где как раз сочетались действие и балет.