Карл Вольфскель. Терпи, Иов.

Дата: 24-06-2016 | 11:40:50

Стенай, Иов - пока что не достиг ты
скалы последней; те, что за спиной
безжалостны, согласно их вердикту
рубеж твой - перед Чёрною стеной. *

 

 Кого же обозлил, на чью немилость
 себя на веки вечные обрек  –
 без передышки чтобы бегство длилось,
 и стал враждебным самый дальний брег?

 

Как будто в том, что согрешили предки –
 твоя винa, и свoй последний грош
 отдав за искупленья привкус едкий,
 ты, наконец, Сегодня обретешь!


* "Чёрная Стена" нем. "Die Schwarze Wand" -

     Расстрельная стена в блоке № 11, в Освенциме.

 

 

Weh Hiob!   Karl Wolfskehl


Weh Hiob weh! noch bist du nicht am letzten,

Am einsamst letzten Fels, noch grünt ein Rand

Von Heim und Gestern. Doch sie, die dich hetzten,

Jagen dich weiter an die Schwarze Wand.

 

Wer steht und droht und brüllt, weß Geiferlüsten

Bist du verfalln, wen hast du so erbost,

Daß er dich stoße noch von fernsten Küsten,

Von jedem Fleck, den du zur Rast erlost?

 

Als ob des ganzen Stamms uralte Sünde

In dir verbüße bis zum kleinsten Deut,

Bis alles abgetragen, bis die Gründe

Der Schuld ganz ausgejätet sind - dann erst wird Heut!

 

Хорошо, по-моему.

Смутила инверсия без передышки чтобы бегство длилось. Не лучше ли менее заметная инверсия  "чтоб бегство до черты последней длилось"?

Ничего, Яков, ничего. Нужно только привыкнуть к мысли, что перед некоторыми людьми никогда  никакой далекий потомок "оправдаться" не сможет, хотя он ни в чем и не виноват. У таких людей те же бессознательные мстительные позывы, что и у нацистов. И когда это кончится?

Спасибо, Санна за отклик!

Насчёт инверсии помозгую ещё. Наверное Вы правы. Но хотелось хотя бы эту деталь: "без передышки/остановки" сохранить. Ведь в первой строфе "ещё зеленеющее вчера" / "ещё зеленеющий родной дом" не уместились. (:

 

Да, Вы правы: "ничего". Привычным стало уже, что память себе присвоили - символы, начиная с георг. ленты, гимна, и даже лирикy. Всё по своим карманам и декольте распихали. Но вот такой формулировкой:

"а эти вездесущие молчать будут" меня впервые во вражеский окоп воевать отправили. Воистину "...последнее прибежище...".

 Ладно проехали. :)

Я тоже не могу не откликнуться. Замечательный перевод! Особенно хотел бы выделить рифмы, в первую очередь блестящую составную      рифму "достиг ты–вердикту". На этом фоне "предков–едкий" как-то не очень смотрится. Может быть,


Как будто в том, что согрешили предки –

Твоя вина...


С БУ,

СШ


Сергей, спасибо Вам! Ваше мнение для меня очень важно!

Предложение с благодарностью принимаю. Чистая ( в смысле точная) рифма пока ещё ни одному переводу не навредила. :)

 И простите за запоздалую реакцию - до интернета руки не доходили.