У.Шекспир. Сонет 61

Дата: 18-11-2002 | 10:50:05

Твоя ли воля в том, что образ твой
Мне веки не даёт сомкнуть средь ночи?
Не ты ль как тень тревожишь мой покой,
Бессонные высмеивая очи?

Твоя ль душа, про все мои дела
Желая знать, приходит издалёка,
Чтоб ревность оправдание нашла
В моих затеях праздных и пороках?

О, нет! Хоть велика твоя любовь,
Но меньше чувства моего большого;
Я так люблю, что бодрствовать готов
Бессменно в роли сторожа ночного!

Не спится мне, пока вдали, мой друг,
Ты с тем, кто рядом, делишь свой досуг.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 12071 от 18.11.2002

0 | 6 | 2676 | 29.03.2024. 00:19:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


LXI

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Привет, Серёж!

По мне так весьма.

Удачи!

Серёжа, понравилось, но надо доставить запятую "Ты с тем, кто рядом, делишь свой досуг".
Всё понятно, Серйёжа, деньги - это такая штука, скажу я Вам : )))
Ничего, мы Вам всё равно писать будем, пока с голоду не вымрем : )))
Удачи и денег!



...Мадам поверьте, я себе не враг,
Но в этот раз приехать я не смог,
Поиздержался, с бабками голяк,
Перекантуюсь - буду... дайте срок...

:о)bg

Все будет, Серж...

Вполне, Сергун, ЧИТАБЕЛЬНО!
Жму-
Твой Имч

Согласен с Ириной: запятая остро необходима, иначе трудно воспринимать последнюю строку!

Успехов Вам!

С уважением, Миша.