Пшемыслав Дакович. Баллада о бегущих пекарях.

Przemyslaw Dakowicz

 

Пшемыслав Дакович.

Ballada o biegnących piekarzach

Баллада о бегущих пекарях

Pani Zofii Pileckiej-Optułowicz

z szacunkiem i wdzięcznością

Пани Зофии Пилецкой-Оптулович

 С уважением и благодарностью.

 

Это просто сюрреально. Вот три пекаря

 случайных  при дрожжах и при опаре

косорукие, что  форму  заливали

тестом белым, послипались у них  

пальцы .Убегали из пекарни,

с вышки целился в них стражник

карабином. Хлебопёки вынимали

хлебы круглые из печек

словно свои жизни.

 

Убегали из пекарни ,собирались, постучались

стуки-туки среди ночи, стуки – туки .Тут

буханки выпекают, тут хлебы рождают

печи, и вошли в штанах в полоску в эту белую

пекарню. Убегали , белой тучей

окружённые мучною ,заводили снова тесто

под луною.

 

За пекарней в мире тихо, немо поле,

лес весенний. Убегали через пашни ,через

межи. Вслед за ними мчалось облако мучное

круглый хлеб светился в небе , в тень

тайком за ним бежали,

босиком на землю пали

мёртвым сном под круглым хлебом.

 

Убегали из пекарни в мир широкий

в мир далёкий, и с рассветом поднимались

и бежали. До страны уж добежали

той где пекарей хватали душегубы и бросали

в подземелье. Чёрной сажей  там мука,

а вместо хлеба твёрдый уголь, в штольнях

сонных скалы рубят трубочисты

 

Повели на суд их ночью, перед ликом            

просмолённым посадили их на мёрзлые

каменья. После ночью по кладбищу с песней

вовсе неизвестной, провожали их к местам

отдохновенья. Они землю обнимали, землю

круглую, как хлебы, крестным знаком осеняли

и рыдали. В сон мучной они упали

будто в пропасть добровольно, зрело тесто,

но на небо вышел уголь.

 

http://dakowicz.blogspot.co.il/2013/11/pamieci-witolda-pileckiego-nowy-wiersz.html

 

Витольд Пилецкий (1901- -1948) - потомок январских повстанцев,участник польско-советской войны 1920 года и сентябрьской кампании 1939 года, один из создателей Тайной Армии Польской, узник Освенцима и организатор подполья там, бежал из лагеря в 1943 году воспользовавшись работой в пекарне, участник варшавского восстания. В 1948 году казнён за антикоммунистическую деятельность.


Благодарю за неоценимую помощь поэта и переводчика Лилю Хелену Метрыку. 

Здравствуйте, Лев!

Удачный перевод и неординарная судьба одного из хлебопеков заставляют перечитывать в очередной раз это стихотворение.

И только одно слово "леворукие", на мой взгляд, чуть-чуть не соответствует замыслу автора. Оно в большей степени ассоциируется у русскоязычного читателя с "левшами". А, благодаря Лескову, левшой у нас чаще называют умельца. Здесь же речь идет о случайных людях, волею судьбы ставших лагерными пекарями. То есть, их, наверное лучше бы назвать криворукими или косорукими. 

Спасибо за открытие еще одного интересного польского поэта.

С уважением,

Валентин

Спасибо, Валентин!

Я имел в виду " обе руки левые", но косорукие - лучше. Я исправил.

ЛБ.