Георг Гервег. Партия

Дата: 11-06-2016 | 04:16:47

Я миллионам возвещаю прямо,

что род людской не безнадежно плох,

хотя на нем грехи с времен Приама,

иль допотопных, может быть, эпох.


Нас восхищает гений Бонапартий,

казнь д'Энгиена пробуждает гнев.

Поэт возводит башню выше партий,

мизерные различия презрев.


Ф. Фрейлиграт. На казнь Диего Леона.


Фердинанду Фрейлиграту 


Ты вдавливаешь в лоб ему венок из терний —

тому, кто к смерти был, как вор, приговорен,

а подлинное зло в привычной тонет скверне —

подонки, золотых носители корон.


Нет, лучше кипарис. Венок хочу сплести я

тому, на чьей крови лишь возрастает гнет.

От тихих слез певца тучнеет тирания.

Но Партия ее — как молнией сожжет!


О Партия! Для нас ты — матерь всех свершений!

Желаем, чтобы ты к победам нас вела.

Ты делаешь слова сильней и совершенней,

преображая их в великие дела.


Будь мужествен, поэт. Решайся: или — или.

«Свободный или раб?» — чем не пароль для нас!

Ведь божества — и те с Олимпа нисходили,

в одном из лагерей враждующих борясь.


Народ готов пойти стезею небывалой.

Гляди: все рвутся в бой за право стать людьми.

Но если спят князья — бороться нам пристало.

Коль арфу взял Саул — Давид, копье возьми.


Надень броню! Сметай шлагбаумы все с разгона!

Об арфе — той, что ты отбросил, не жалей!

Нам Партия — маяк, и под ее знамена

стекаются флажки разрозненных идей.


Вчерашний день — с цветком увянувшим сравнится,

который заточен в забытый, ветхий том.

Отжившее стяни потуже плащаницей

и погреби его — со всем добром и злом.


Творим мы для людей, а не вождям в угоду,

мы прославляем жизнь и презираем ложь.

Но если ты собой пожертвуешь народу,

то жертву на алтарь партийный принесешь.


Значенья клевете мы придавать не станем,

что в глубине души нам тоже страх знаком.

Нет, трепет наших душ наполнен упованьем

и схож с волненьем тем, что в храме — пред венцом.


Насилье всех веков исчахло и прогнило.

Пусть сдохнет — не мешай, давно пришла пора.

Пусть тащат мертвецы покойников в могилу.

И род людской узрит впервые лик добра.


Сражайся до конца, на карту сердце ставя.

Под клокотаньем туч, набрякших тяжело,

спокойным быть нельзя! Спокойствие — бесславье.

К мечу в руках твоих приравнено стило!


Определись, поэт, под чье ты станешь знамя.

Я выбор твой приму — итак, решай смелей.

А я свой честный лавр борьбою и трудами,

быть может, заслужу от Партии своей!


Georg Herwegh

Die Partei


An Ferdinand Freiligrath


Die ihr gehört – frei hab ich sie verkündigt:

Ob jedem recht: – schiert ein Poet sich drum?

Seit Priams Tagen, weiß er, wird gesündigt

In Ilium und außer Ilium.

Er beugt sein Knie dem Helden Bonaparte,

Und hört mit Zürnen d'Enghiens Todesschrei:

Der Dichter steht auf einer höhern Warte

Als auf den Zinnen der Partei.

Ferdinand Freiligrath
(Siehe dessen Gedicht auf den Tod von Diego Leon,
Morgenblatt, Nr. 286, Jahrgang 1841)


Du drückst den Kranz auf eines Mannes Stirne,

Der wie ein Schächer jüngst sein Blut vergoß,

Indessen hier die königliche Dirne

Die Sündenhefe ihrer Lust genoß;


Ich will ihm den Zypressenkranz gewähren,

Düngt auch sein Blut die Saat der Tyrannei –

Für ihn den milden Regen deiner Zähren!

Doch gegen sie die Blitze der Partei!


Partei! Partei! Wer sollte sie nicht nehmen,

Die noch die Mutter aller Siege war!

Wie mag ein Dichter solch ein Wort verfemen,

Ein Wort, das alles Herrliche gebar?


Nur offen wie ein Mann. Für oder wider?

Und die Parole: Sklave oder frei?

Selbst Götter stiegen vom Olymp hernieder

Und kämpften auf der Zinne der Partei!


Sich hin! dein Volk will neue Bahnen wandeln!

Nur des Signales harrt ein stattlich Heer;

Die Fürsten träumen, laßt die Dichter handeln!

Spielt Saul die Harfe, werfen wir den Speer!


Den Panzer um – geöffnet sind die Schranken,

Brecht immer euer Saitenspiel entzwei

Und führt ein Fähnlein ewiger Gedanken

Zur starken, stolzen Fahne der Partei!


Das Gestern ist wie eine welke Blume –

Man legt sie wohl als Zeichen in ein Buch –

Begrabt's mit seiner Schmach und seinem Ruhme

Und webt nicht länger an dem Leichentuch!


Dem Leben gilt's ein Lebehoch zu singen,

Und nicht ein Lied im Dienst der Schmeichelei;

Der Menschheit gilt's ein Opfer darzubringen,

Der Menschheit, auf dem Altar der Partei!


O stellt sie ein die ungerechte Klage,

Wenn ihr die Angst so mancher Seele schaut;

Es ist das Bangen vor dem Hochzeitstage,

Das hoffnungsvolle Bangen einer Braut.


Schon drängen allerorten sich die Erben

Ans Krankenlager unsrer Zeit herbei;

Laßt, Dichter, laßt auch ihr den Kranken sterben,

Für eures Volkes Zukunft nehmt Partei!


Ihr müßt das Herz an eine Karte wagen,

Die Ruhe über Wolken ziemt euch nicht;

Ihr müßt euch mit in diesem Kampfe schlagen,

Ein Schwert in eurer Hand ist das Gedicht.


O wählt ein Banner, und ich bin zufrieden,

Ob's auch ein andres, denn das meine sei;

Ich hab gewählt, ich habe mich entschieden,

Und meinen Lorbeer flechte die Partei!

1842

Тема: Re: Г. Гервег. Партия (Александр Флоря)

Автор: Яков Матис

Дата: 13-06-2016 | 14:47:02

Приветствую, Александр!
Верно - пора сиять заставить заново... :))

Тяжёлую ношу Вы взвалили, я бы не осмелился.

Но что-то народ, похоже, беспартийный собрался - молчит.
Или не поняли, какой партии это посвящено?

Тогда эпиграф может попытаться приблизить к оригиналу?
Самое начало, например так:


В стихах, что прозвучали перед вами,
пытался гнев поэт скрыть, или лесть?
И в Трое, и вовне с времён Приама
он точно знает - грешников не счесть!


Или третью строфу так начать:

"Предвзятость славная - ты матерь всех свершений!
....

В общем, я пока в раздумье, что бы я понял, если бы не прочёл оригинала. И всё-таки оригинальный размер больше соответствует пропагандистской напористости, может не стоило менять, a?

Большое спасибо, Яков.

Что касается Партии - это, конечно, не конкретная организация, а общественно-политическая тенденция (в то время - социал-демократическая, "Союз коммунистов" появился позже). Или, как Вы это удачно назвали, "Предвзятость".

Шестистопник я взял вслед за Н.Л. Вержейской. Между прочим, мне не удалось найти в Интернете никаких переводов этого стихотворения, кроме ее - да и то фрагменты, что меня изрядно удивило.

Судя по году создания, "Партия" должна была входить в книгу "Стихи живого (человека)", переведенную молодым Б.Л. Пастернаком. По идее, он должен был бы перевести и "Партию", но я нигде не обнаружил даже следов этого перевода, если он существует.

Александр, если Вы имели в виду эту страничку в интернете :
http://www.narodovlastie.com/litera/58-rejnskaja-gazeta.html

"В Германии в те годы формально не было никаких политических партий, но Гервег имел в виду партию прогресса, партию грядущей революции. Такое абстрактное понимание партийности отвечало духу «Рейнской газеты»...." -
не соглашусь с таким толкованием. Оно шире. Может быть ближе к нашему родному: "Поэтом можешь ты не быть..."
Слово "партия" там имеет лишь одно значение - не будь равнодушным,

не старайся быть объективным ( ведь даже в своём стихотворении, в котором ты, эту объективность восхваляешь, ты сам не объективен)


Нет, я не имел в виду этого ресурса и вообще не знал о его существовании. Я много читал по этой теме еще в школе. Не потому, что заставляли - как раз нет. А недостатка в литературе не было.

И фильмы помню замечательные - "Год как жизнь", "Карл Маркс. Молодые годы".

А Ваша ссылка на Некрасова даже еще уместнее. Кстати, если не ошибаюсь, Некрасова сравнивали с Гервегом.

Фильм "Карл Маркс. Молодые годы" помню хорошо. Тоже кое-что читал о той эпохе. Отец очень любил Энгельса. Помню даже, дома был томик с его письмами и стихами. Романтики, но и практические деятели, действительно оставившие след в истории человечества. А сегодня, что самое обидное, порицаемые именно в стране, пытавшейся претворить в жизнь их светлые идеалы. К сожалению многое из их наследия было или превратно понято, или не принято во внимание. Одна из коренных ошибок - вместо того, чтобы последовать взглядам Энгельса, отражённым в его статьях "К жилищному вопросу", фактически приняли мелкобуржуазную концепцию Прудона и, в результате, заложили мину под самый фундамент строительства будущего справедливого общества.

@  Несколько лет назад прочёл прекрасный роман М. В. Льосы - "El paraíso esta en la otra esquina" - досл: "Рай находится за следующим углом" (читал нем. перевод). Половина книги посвящена Флоре Тристан, пытавшейся бороться за права рабочих и женщин во Франции в 30-40-е годы 19 века - (сизифов труд!), а половина П. Гогену, её внуку - диаметрально-противоположный взгляд на счастье. Извините за болтовню - так, вспомнилось в связи с поднятой Вами, Александр, темой: "Неравнодушие".    

Спасибо, Яков.

Приятно, что, по крайней мере, Вас мой перевод не оставил равнодушным.