Элизабет Ланггэссер vs Георг Тракль

Дата: 08-06-2016 | 17:34:48

Георг Тракль. В пространство вечера нашёптано.

 

В предвечерней синеве
Робко тусклое светило
В тишину лучи пролило.
Плод поспел в густой листве.

Смерти звук - металла звон,
Белый зверь хрипит у древа,
Грубый голос смуглой девы
Листопадом унесён.

Краски Господа нежны,
Ласковы безумья крылья.
Тени кружатся в бессильи,
Чёрным тленом пленены.

В сумерках вино, покой,
Лишь грустят гитары струны;
Мягкий свет рисуeт руны,
Манит, как во сне, домой.

Georg Trakl.  In den Nachmittag geflüstert

Sonne, herbstlich dünn und zag,
Und das Obst fällt von den Bäumen.
Stille wohnt in blauen Räumen
Einen langen Nachmittag.
 
Sterbeklänge von Metall;
Und ein weißes Tier bricht nieder.
Brauner Mädchen rauhe Lieder
Sind verweht im Blätterfall.
 
Stirne Gottes Farben träumt,
Spürt des Wahnsinns sanfte Flügel.
Schatten drehen sich am Hügel
Von Verwesung schwarz umsäumt.
 
Dämmerung voll Ruh und Wein
Traurige Guitarren rinnen.
Und zur milden Lampe drinnen
Kehrst du wie im Traume ein.

 

 

Элизабет Ланггэcсер. В пространство полдня сказано

 

Взгляд отрешённый, дремлющий сад,

на коленях руки ленивы.

В чьём же лоне поспел виноград,

груши, овальные сливы?

 

Магия зреющих алых плодов

в обрамленьи зелёного свода,

будто бы бёдер раздвинутых зов -

на пороге лета природа.

 

Фрукты лишь сами собою полны,

всеми цветами играя,

в воздух мерцающий облачены,

краски сочатся по краю.

 

Дробью о землю не сорванный плод,

спелость, рождённая всеми.

Суть стала явью * - что вниз упадёт

вновь превращается в семя.

 

Обод разбитый лежит в уголке,

клушка на нём примостилась.

Миг твоя цель? - Авaлон, вдалеке…

Как твоё имя? Зерно в башмачке

синепурпурном? Пульс дремлет в виске?

В ответ донесётся: Милость!

 

 

Elizabeth Langgässer. In den Mittag gesprochen    

 

Schläfriger Garten. Gedankenlos

 wie der Daume über dem Daume.

 Sage, wer trägt die Birne im Schoß,

 den Apfel, die Eierpflaume.

 

 Breit auseinander setzt Schenkel und Knie’,

weil schon Spilling und Mirabelle

 höher sich wölben voll Saft und Magie,

 die Natur auf der Sommnerschwelle.

 

 Bis an den Umkreis der Schale erfüllt

 sind die Früchte nur mit sich selber,

 und in die flimmernden Lüfte gehüllt,

 überläuft es sie blauer und gelber.

 

 Pochender Aufschlag. Was trägt und enthält,

 ist das Ganze von allen geboren.

 Innen ward außen.* Was ungepflückt fällt,   *

 geht wie Traum an das Ganze verloren.

 

 Scharren im Laube. Ein brütendes Huhn

 sitzt getrost auf zerbrochenem Rade.

 Zeit, wohin fließest du? Nach Avalun ...

 Süßes, wie heißest du? Kern in den Schuhn

 purpurblaun, gelben? Du wirkendes Ruhn?

 Und ein jegliches antwortet: Gnade!


 

* Novalis, Blüthenstaub.

 19. " Der Sitz der Seele ist da, wo sich Innenwelt und Außenwelt berühren.

      Wo sie sich durchdringen, ist er in jedem Punkte der Durchdringung."

 

         Новалис, из сборника "Цветочная пыльца":

19.   "Душа находится там, где внутренний мир соприкасается с внешним.

         И там, где они проникают друг в друга, она присутствует в каждой точке

          проникновения."

Первое очень понравилось! Второе - не очень, ритм какой-то ломаный... 

Удачи, Яков!

Сергей, спасибо! Насчёт рванности возражать не стану.
К оригинальной мелодике я тоже долgо  привыкал.
А помедленнее, нараспев читать начал, вроде свыкся. :)

Добрый вечер, Яков.


Первый перевод хороший и знакомый, он ведь уже где-то висел? Второй хочется повертеть.


(после vs нужен nominatif (кстати, загляните к Карлу Орлеанскому в переводе Александра, рекомендую), а то у Вас получилась вожделенная незнайкина рифма к слову "пакля"))):)))

Санна, позвольте реплику.

Я понял, что Карла Орлеанского еще нужно дорабатывать. В таком виде он не годится.

Санна, спасибо!
Да, висел, да при переезде на новый сайт потерялся почему-то.

 Вот и решил его разместить, но вместе с переводом из Э. Ланггэссер  Не могла она стихотворение Тракля не знать, уверен.


Есть в них кое-что:
а) общее - красивые названия, на русский адекватно не переводимые.
и
б) диаметрально-противоположный взгляд на природу и отпущенное нам в ней место и время.