Роберт Геррик. (Н-49) Игра в «Черри-пит»

Дата: 23-05-2016 | 10:50:29

Мы в лунку с Юлией кидали
От вишен косточки... В финале
Была мне лунка отдана,
А косточку взяла она.


Robert Herrick
49. CHERRY-PIT

Julia and I did lately sit
Playing for sport at cherry-pit:
She threw; I cast; and, having thrown,
I got the pit, and she the stone.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 120164 от 23.05.2016

1 | 13 | 1606 | 29.03.2024. 10:48:16

Произведение оценили (+): ["Ник. Винокуров"]

Произведение оценили (-): []


I got the pit, and she the stone.


Геррик, похоже, в этой очередной скабрезности был о себе более высокого мнения, чем можно подумать, прочитав перевод. Да и вишню жалко, что за игра такая? Непонятно, что они косточки поплевывают.

Бросали с Юлией недавно
Мы в лунку косточки. Забавно!
Была мне лунка отдана,
А косточку взяла она.

С уважением
С.

СпасиБо, Санна!

То, что вишню жалко, я не подумал. И то, что Геррика несколько унизил, - тоже не подумал...:) Но мне казалось, что слово "вишня" должно здесь присутствовать.

Удачнее всего, кмк, получилось у Ольги Ивиной (хотя и несколько грубовато):


Съев вишни, с Юлией игру
Вели мы – косточки в дыру
Кидали, та игра стара:
Ей кость досталась, мне – дыра.

Подумаю ещё...

С БУ,

СШ


Может так?


Мы в лунку с Юлией кидали
От вишен косточки... В финале
Была мне лунка отдана,
А косточку взяла она.


Добрый вечер, Сергей!


По мне, так хороший вариант. Хоть и напомнил старый анекдот про студентку-медичку: «Двадцать пять сантиметров – это вам повезло, а косточка  – это вам показалось…» :)


СпасиБо, Никита! У меня жена медичка. Сегодня опять будет измерять мне давление. Повеселю. А то в последнее время что-то грустно на меня смотрит...:)

С БУ,

СШ


Да, теперь неплохо, годится, по-моему.

СпасиБо, Санна! Ваша заслуга!

С БУ,

СШ


"Съев вишни...", никому не придет в голову играть с косточками. От такой игры - никакого удовольствия, как и от прочтения такого варианта. Ваш вариант лучше, но в целом, оно более тонкое, следовательно, успокаиваться еще рано.

:))

СпасиБо, Валерий! А что Вы подразумеваете под "более тонким"? А то я уже успокоился насчёт этого геррика...

С БУ,

СШ


Сергей, Ваш вариант, безусловно, шаг вперед, по сравнению с другими переводами, а достоинства английского текста, пожалуй, недостижимы. Взять хотя бы слово "pit", означающее и углубление и фруктовую косточку, что передать невозможно, разве что найти другой омоним. Слово лунка, имеет свои плюсы но и минусы. Если заменить его другим, то нужно думать, ради чего. При этом, не удалось передать непринужденность, изящество и цельность  оригинала, перевод получился несколько серьезным. Хотя программа минимум выполнена, строка "А косточку взяла она" явно выпадает из текста. С моей точки зрения, еще есть над чем поработать, но Вы решайте так, как считаете нужным.

(немного отредактировал))) 28.05.09 18:39

СпасиБо, Валерий! Согласен, что все нюансы оригинала передать не удалось. И, наверное, кто-то сможет сделать перевод этого геррика лучше и изящнее... Но, как любит говорить мой начальник, лучшее - враг хорошего. К тому же, я уже столько вариантов перебрал, что просто боюсь сделать хуже и, тем самым, навредить самому себе... :) Поэтому, пожалуй, оставлю как есть.

Ещё раз СпасиБо!

С БУ,

СШ

Да, последний вариант отдаёт Герриком:))

СпасиБо, Александр!

Сегодня день смерти Валерия Савина. Мне его не хватает...

С БУ,

СШ