Перси Биши Шелли. Изменчивость

Дата: 12-05-2016 | 21:00:51

Подлунным облакам подобны мы –

ажурным, переливчатым их стаям:

бликуем, проницая толщу тьмы,

а после сами в этой тьме истаем.


Еще непостоянством мы своим

на струны лир расстроенных похожи,

когда совсем по-разному звучим

в ответ на действие одно и то же.


Сны отравляет нам видений бред.

Встаем – и отравляет нас забота.

Среди страстей, мечтаний и сует

не сыщешь постоянного чего-то.


В поток вчерашний завтра не войдем,

а с ним и жизнь сама несется мимо!

Превратно всё в течении своем.

И лишь Изменчивость неизменима.

Декабрь 2014


Percy Bysshe Shelley. Mutability


We are as clouds that veil the midnight moon;

How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

Streaking the darkness radiantly!—yet soon

Night closes round, and they are lost for ever:


Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

Give various response to each varying blast,

To whose frail frame no second motion brings

One mood or modulation like the last.


We rest.—A dream has power to poison sleep;

We rise.—One wandering thought pollutes the day;

We feel, conceive or reason, laugh or weep;

Embrace fond woe, or cast our cares away:


It is the same!—For, be it joy or sorrow,

The path of its departure still is free:

Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;

Nought may endure but Mutability.

Как я уже  говорила раньше: прекрасно.


Спасибо, Sanna. Особенно второй текст.

Да, отличный перевод.

Спасибо, Александр Викторович.

Александр Владимирович, меня бы не поняла литературная общественность, если бы я, главный узурпатор Шелли на Сайте, удостоенный даже публичной почётной поРРРке за очередной свой переводческий шедевр, прошёл мимо Ваше дебюта с Шелли.

Перевод у Вас вышел замечательный, но я постарался вникнуть повнимательнее. Не ради собственно критики – я хорошо понимаю, ЧТО такое перевод – сколько желая услышать Ваши воззрения по предмету моих замечаний, - по-сути, как переводить Шелли.

 

1-я строфа. Вы виртуозно передали облачную феерию, но вот, что интересно, если Шелли, сначала сравнив нас с облаками, до конца строфы от облаков так и не отвлёкся, Вы с третьей строки смело (оправданно ли?) уходите от облаков (бликуем!), а в конце, мне кажется, чуть-чуть пережимаете -

а после сами в этой тьме истаем.

У Шелли до этого приходится доходить своим умом через аналогию с облаками.

 

2-я строфа. Тут мне жалко Шеллиевских forgotten lyres и frail frame, а также mood or modulation. Хотя, очевидно, что  немыслимо вместить образ Шелли во всех его модуляциях, сохранив размер подлинника.

И опять у Вас вместо завуалированного у Шелли frail frame прямое указание (с чем Шелли временит до конца стихотворения)

когда совсем по-разному звучим

 

3-я строфа. Здесь Шелли до конца строфы нагнетает разноликие образы, прямо не указывая на изменчивость, Вы же опять “торопите развязку” (что для детектива, как Вы понимаете, убийственно):

не сыщешь постоянного чего-то

 

4-я строфа. А вот здесь у Вас человек как раз исчез, тот который

 Man’s yesterday may ne’er be like his morrow

И поток – какой-то расхожий для Шелли образ, там у него сказано проще и попредметнее, что ли (не так общё):

It is the same!—For, be it joy or sorrow,

The path of its departure still is free

 

Сосредоточив своё внимание на некоторых собственных сомнениях, которые вызвал Ваш перевод, я не останавливаюсь построчно на Ваших удачах в передаче образов Шелли. Что не отменяет, как Вы понимаете, высказанную мною вначале высокую оценку Вашего труда.

 С уважением, Сергей.


Спасибо Вам, Сергей Николаевич, за внимательное прочтение и очень дельные замечания.

Конечно, я не смог охватить всего, что важно для этого текста. В.В. Левик вообще сделал два перевода. Я, кстати, имею такое же обыкновение, хотя и не в данном случае.

Я бы не сказал, что это дебют. Шелли я переводил еще студентом. Даже "Озимандию" сделал (очень специфично: может, когда-нибудь переработаю, сохранив ту же интерпретацию, но это пока грезы о будущем).

Вы всё верно отметили, и можно было бы указать еще на другие особенности оригинала.

Понятно, что мы чем-то жертвуем. Я исповедую кооперативный подход к переводу:

во-первых, есть некий семантико-стилистический минимум, который воплотить обязательно, без чего текст перестанет быть самим собой;

во-вторых, что касается деталей и акцентов, я смотрю, что уже сказано другими, и решаю, что хотел бы сказать я сам.

В первой строфе - по возможности передать не только в словах, а также в адекватной языковой форме смену очертаний, игру света и т.д. - то есть дать лингвистически ощутимый образ Изменчивости.

Во второй строфе - четко сформулировать то, что переводчики обычно излагают несколько туманно. Резкий контраст, резкий бросок от импрессионизма первого катрена к ясности и лаконизму второго - это ведь тоже стилистический эквивалент Изменчивости. Ну, и так далее.

А вообще у меня главный принцип работы - находить языковую фактуру, адекватно выражающую главную идею и/или главный образ текста. В данном случае нужно было найти языковой эквивалент Изменчивости. У меня здесь целая палитра таких средств. Это в основном легкие нарушения - порядка слов, грамматики, стилистических штампов и т.д. - очень легкие, едва заметные.

Как переводить Шелли, я не знаю, а ищу ключ к нему. По-моему, надо стремиться воспроизвести его акварельность, диалектичность - и, в то же время, ясность мысли, концептуальную четкость.

Наверное, так.

Еще раз спасибо.

С уважением

А.В. Флоря

Александр Владимирович!

Дебют - в том смысле, что на нашем Сайте.

А после Ваших объяснений об использованных Вами языковых средствах, я внимательно и с интересом ещё раз вчитаюсь в Ваш перевод.

Удачи Вам, Сергей.

Спасибо, Сергей Николаевич, и Вам тоже удачи в Вашей в высшей степени достойной уважения работе.

Замечательный перевод, Александр.

На мой взгляд это произведение Шелли перекликается 

с сонетом Камоэнса ,-только акценты расставлены иначе.


Изменчивость – природа бытия,
Одно лишь постоянно – перемены;
Актриса жизнь меняет роли, сцены,
Примерив маски сотен новых «я».

Многообразье черт в себе храня,
Судьбы законы в мире неизменны;
А искры счастья редки и мгновенны
Несут лишь боль надежды хороня.

Весна на смену холодам придет,
Ковром зеленым скрыв остатки снега,
Но и она – погибнет в свой черед.

Пусть ход времен – есть альфа и омега,
Я чувствую, что час такой пробьет,
Когда застынет жизнь, устав от бега.

Спасибо, Максим, за добрые слова и за приведенную параллель.

Конечно, в мире культуры идет постоянный диалог.. Хотя в данном случае выводы у авторов прямо противоположны.

Я бы еще и Бунина вспомнил:

Всё ритм и бег. Бесцельное стремление!

Но страшен миг, когда стремленья нет.

С уважением

А.Ф.