Фэн Янь-сы На мелодию "Линьцзянский отшельник"

Дата: 06-05-2016 | 14:44:16

Последние алые, с персика всюду 

                                               цветы облетая, кружат.

Весны молодой вдохновенье иссякло, вернется ль назад.

Прохлада под свернутый занавес льется 

                                              уже в павильон расписной.

Прошла вечеринка, и все разбрелись кто куда,

Стою у перил, никого не осталось со мной.


На тысячу ли ароматные травы 

                                             с закатом слились вдалеке,

Густые-густые, ты смотришь на них, и вздыхаешь в тоске.

По небу лазурному, прочь устремляясь, 

                                             плывут облака дотемна,

На Феникс-органчике где-то играют; 

Восходит в ночи, все вокруг озаряет луна.

 


冯延巳 临江仙


冷红飘起桃花片,

青春意绪阑珊。

画楼帘幕卷轻寒。

酒余人散后,独自凭栏杆。


夕阳千里连芳草,

萋萋愁煞王孙。

裴回飞尽碧天云。

凤笙何处,明月照黄昏。


Валентин, извините, что не успела ответить на Ваш оч. важный для меня отзыв. поскольку и сама сомневаюсь по поводу ударения и самого слова завес, отмеченных Вами в комментарии. слово это устаревшее (и конечно, я предпочитаю его современному слову шторы. но чаще использую завеса), и мне тоже больше на слух ложится ударение на второй слог. хотя классики с этим не согласны: 

Уж вот оно: восток зажгло,
Свой алый завес подняло,
Надело знойный свой убор
И ярко смотрят из-за гор. 

(Жуковский)

Наталья Павловна спешит
Взбить пышный локон, шаль накинуть,
Задернуть завес, стул подвинуть,
И ждет. (Пушкин)

поэтому я воспользуюсь Вашим предложением и заменю (до лучшего варианта) завес на занавес:

большое спасибо за Ваше мнение

Здравствуйте, Алена!

Мне сегодня совершенно неожиданно пришло в голову, что вместо слова "завес", да и "занавес" тоже, лучше было бы использовать слово "полог" с ударением на первый слог, при котором оно эту самую "занавеску" и обозначает. Если Вы этот вариант уже рассматривали, и он Вас не заинтересовал - не обессудьте.

да, Валентин, полог, по сути та же занавеска, и вполне подошел бы. но здесь в китайских стихах часто встречается и полог, и занавес. занавес на окнах или дверях,  полог - над кроватью:

На ложе из тэна за пологом тонким,
Проснувшись, встречаю рождение дня.

из Ли Цин-чжао, пер. М. Басманова

в любом случае, спасибо за Ваши предложения!

(перечитала, по-моему с Вашим занавесом получилось оч. хорошо:)

Здравствуйте, Алёна.


А еще бывает у кого-нибудь 凤笙 органчиком? Что это за инструмент такой?

По мелочам: "Восходит в ночи, все вокруг озаряет луна" по-моему, лучше "озаряя". 

Кит. текст посмотрела по верхам, впечатления от перевода хорошие.

благодарю, Санна.

на мой взгляд, по грамматике, да, лучше озаряя, но с деепричастием как будто теряется динамика концовки и акцент на озарении, нет?

凤笙 Феникс-шэн, шэн по форме похожий на птицу Феникс, - 

китайский губной органчик, состоящий из звучащей коробочки, откуда торчат несколько тонких бамбуковых трубочек, выполняющих такую же функцию, что и трубы в нашем органе. 

в поэтический переводах чаще встречается шэн (у меня, к сожалению, Феникс-шэн не лег в строку): 

Су Ши 

Весенняя ночь

Весенней ночи краткий миг дороже тысячи монет.

Цветов струится аромат, рождает тени лунный свет.

На башне тихо плачет   шэн, тоски не в силах превозмочь,

Скрипят качели во дворе... Весь мир вокруг объемлет ночь...


Чэнь Туань

Удаляюсь от дел

…И печалюсь я, слыша оружья звон,     разве наш Государь велик?

Надоели мне   шэна протяжный стон     и под окнами пьяный крик!

Только книги возьму и, не зная границ,     прочь уйду -- мне дорога одна

В те края, где в цветеньи и в гомоне птиц     наступает, как встарь, весна!

пер. Мещерякова


но попался и перевод с органчиком, весьма примечательный :)

Ли Юй

На мелодию «Пусамань»

Медные язычки   губного   органчика перекликаются с холодными бамбуковыми трубками,

Когда она медленно наигрывает новые мелодии своими яшмоподобными пальчиками,

Ее глаза призывно смотрят на меня — быстро меняясь, как осенние волны.

Мы знавали и «дождь», и «тучки» за занавесками в уединенной спальне,

Где глубокая страсть нас объединяла. а теперь после праздника — как в комнате пусто!

Не осталось ничего иного, кроме как забыться в весенних снах.


еще раз благодарю,



Спасибо, Алена, разговор с Вами всегда полезен для любителей, вроде меня - как бы себя назвать? - звания "синолога" не заслужила, а "синоложец" как-то грубо получается.


"на мой взгляд, по грамматике, да, лучше озаряя, но с деепричастием как будто теряется динамика концовки и акцент на озарении, нет?"


По-моему, не теряется.


"но попался и перевод с органчиком, весьма примечательный :)"


Да, более чем весьма.


С прошедшим праздником Вас.


синолюбы, думаю, нам подойдет :)

аналогично, Ваши вопросы побуждают искать

спасибо за них и за Ваше мнение, Санна.

взаимно,