Из Элизабет Ланггэсeр (Elisabeth Langgässer)

Дата: 26-04-2016 | 23:32:01

Роза.


Теперь вам ясно? Мой источник - вздох.
Ничто есть вздох, лишь имени всполох.


Почувствуйте. Смерть розы - аромат,
Из склепа имени струящийся назад.

 

Склеп опустел. О счастье испытать -
Впустить внутрь мир, и выдохнуть опять.


Elisabeth Langgässer. Die Rose

 

Begreift ihr nun? Mein Ursprung ist der Hauch.
  Ein Hauch ist nichts. Und ist der Name auch.

 

Erfüllt es tief. Mein Ende ist der Duft.
  Sehr sanft entlässt ihn meines Namens Gruft.

 

Die Gruft ist leer. O neu gehauchtes Glück.
  Die Welt strömt ein. Ich atme sie zurück.

 

 Крестовый поход.


Ступня пылает и кровит в песок.
Мне всё равно – ведь сжёг меня тот Бог,

 

чтo был моим. В его Иерусалим
 тeпeрь иду я - верный пилигрим.

 

Ни кладезной воды и ни елея
 не жажду, пока им не овладею.

 

Возможно, стихотворение посвящено католической монахине Марии Вард - "Великой паломнице" (1585-1645)

 

 Kreuzfahrt.

 

Die Sohle flammt und blutet in den Sand.
  Es ist mir gleich, denn mich hat Gott verbrannt.

 

Einst war er mein. Nun geh` ich zu ihm hin,
  im Muschelhut, die große Pilgerin.

 

Springt wo ein Quell, meid` ich die süße Labe
  Und trinke nicht, bis ich ihn wieder habe.

Яков, первое не очень понравилось, не серчайте. Это безумно сложно перевести. Но можно улучшить, кмк. 


Ничто есть вздох, лишь имени всполох.


Почему не так, как у Э.Л.?

Теперь вам ясно? Мой источник - вздох.
Вздох есть ничто. Вздох - имени всполох.

Прочувствуйте

Тире обязательно после "мой источник", и не из-за грамматики.

"Крестовый поход" я только сейчас увидела.  Понравилось.

Санна спасибо, особенно за "не понравилось". :)  Если так лучше, изменяю. Но, если говорить о форме, то в моём варианте ритм (ямб) чётче задаётся с самого начала стиха. Попытался перевести это потому, что строчки эти постоянно цитируются в связи с её именем, как визитная карточка. Вообще вся её поэзия - смесь христианства, природной лирики и античности. А Роза для неё не только Мария, но и Дафна. Бегство из мира зачатия животных в мир оплодотворения растений, даже ещё дальше, бегство от "муки оплодотворения" (Befruchtungsqual), как она, мать четверых детей, выразилась в одном из своих стихотворенией, посвящённом мужу.


Из одного её письма:

 "Не просто Роза, а благородная, ta, у которой все тычинки и пестик уже превратились в лепестки. Её нельзя принудить ни к оплодотворению, ни к продолжению рода – чистая жизнь (Dasein), дуновение, аромат, Логос."

 

Очень интересно, спасибо. Я тоже предполагала, что это её стихотворение - знаковое. И что его особенно цитируют в наше время.


Связь дыхания с именем, Логосом, - очевидна. Но вот тут мне сразу увиделся еще один смысловой пласт.


Всё-таки имя ( оно же слово, оно же и Логос) - это Gruft (склеп, могила). И подлинное, новое дыхание, новое счастье начинается тогда, когда склеп, он же имя, он же слово, Логос - опустели. Это происходит тогда, когда из оболочки слова полностью исходит, истаивает  ζωή,βίος , аромат. Имеется в виду женская "фертильная способность", конечно. 

А может быть и больше. Это может быть радостным ожиданием смерти.


В её цитате, которую Вы приводите, нет противопоставления Логоса и "Биоса". Есть торжество (или ожидание) "победы" над Befruchtungsqual. Но в самом стихотворении имя, оно же Логос - это начало, а вот исходящий, истаивающий аромат её жизни - это конец. (биол. жизнь подразумевает смерть). Имя-логос остается пустым и тоже больше не нужно. Остается  вдох-выдох всего мира, т.е. то самое пантеистическое растворение. 


 Как Вы правильно написали, тут некий синкретизм греческого дохристианского видения с христианством. От себя добавлю - и с (индийским) пантеизмом, который мне видится тут даже главным. 


Я сейчас шлепну свой вариант, который заведомо хуже Вашего.


P.S. Расставили знаки, подчистили - и "Роза" показалась хороша.

Добрый ночи, Санна, 

Добрый ночи, Яков,


удивительно, но факт: мы с Яковом, кажется, "тикаем" одинаково:)  Это я про "прочувствуйте" в Розе:)  

Прочитав сегодня перевод Санны, вдохновилась на собственный. Перевела. Прочитала комментарии, написанные Санне, и поняла, что Яков тоже его перевел... и пришла почитать.

А кто-то ещё здесь на сайте переводил Розу? Интересно было бы почитать. 

И ещё у меня к Вам обоим вопрос. Я так поняла из Вашей переписки (извините, пож., что прочитала), что это всего лишь отрывок. А можно Вас попросить дать мне сноску на всё произведение? Всегда хочется продолжить начатое:)


с наилучшими пожеланиями