Василе Александри. Флуер

Дата: 25-04-2016 | 15:11:54

Выброшенный флуер на лугу весеннем

увидав, я молвил: «Что, брат, привелось

мир тебе растрогать лучезарным пеньем,

а теперь кому ты нужен, виртуоз?»


И со мною то же, мы с тобою схожи:

удали и песен было – через край;

но, согбен годами, не сыграешь всё же

юности и счастья, сколько ни играй»


«Да, – ответил флуер. – Нам ли до веселья?

С одичавшим веком мы звучим не в лад

Но ведь честно дойны мы свои пропели.

Это неплохое утешенье, брат»


Эх, еще бы текст оригинала, или ссылочку.  Не так часто большинство из нас слышит этот язык, а приглядеться к нему хочется, тем более, к поэзии, тем более, что хороший перевод, кажется, под рукой.

Пожалуйста, вот подстрочник.


На зеленой поляне я нашел флуер

И я сказал мимоходом: «О флуер потерянный

Ты был прежде мастером художественного свиста,

Чем восхищал мир, но сейчас он (свист) не звучит.


Так поэт живет в молодости:

Нежность, любовь, сладостные песни,

Но я согнут печальной старостью

И мой угасший голос забыт»


Флуер отвечает: «Брат, братушка,

Сумерки настали, горе прикатилось к нам,

Но наша судьба всё же дает утешение:

Мы играли дойну, и этого достаточно».


В молдавском и румынском алфавите весьма специфические диакритические знаки. Помнится, на старом сайте с диакритикой бывали проблемы.


С одичавшим веком мы звучим не в лад - очень хорошо!

Спасибо, Юрий Иосифович,

это, конечно, приблизительный вариант, но по сути верный. Потому что речь идет, конечно, не о банальной старости. Не "мы" плохи, "мы" по-прежнему в силе, а время так изменилось, что искусство уже не востребовано.

Флуер звучит очень нежно, действительно не в лад с грубым "одичавшим" веком.

Что же Вы убрали румынский текст? Только хотела выписать кой-чего, а нетути...

Здесь вообще-то принято текст оригинала приводить, даже на языках "куда более отдаленных". Но где наша не пропадала! Нашла. Как видите, с любой диакритикой новый сайт справляется.


Vasile Alecsandri - Fluierul


În poiana verde am găsit un fluier
Şi i-am zis în treacăt: "O! Fluier perdut,
Ai avut odată mult maestru şuier
Care uimea lumea, ş-acuma eşti tăcut.

Astfel şi poetul viu în tinereţa
Gingaş, cu iubire, dulce a cântat,
Dar i-a plecat fruntea tristă bătrâneţa
Şi i s-a stins glasul ş-a rămas uitat."

Fluierul răspunde: "Frate, frăţioare,
A sosit amurgul, jalea ne-a cuprins,
Dar a noastră soartă e mulţumitoare;
Am cântat o doină, şi e de ajuns."

Спасибо, Санна. А мне не удалось найти этот текст с диакритическими знаками. Обычно я их беру из румынской Викитеки, но Александри там нет.

Почему убрал - понятно: без диакритики получается, что классический текст выставлен с орфографическими ошибками. Для румын и молдаван они, наверное, выглядели просто вопиюще.

Добрый день, Александр!

Мне тоже понравился перевод. Даже к не совсем точной рифме веселья-пропели не хочется придираться

Спасибо. Очень приятно, что не хочется придираться. Тем более что рифма вполне в "пастернаковском" духе.

А мне кажется, в неточных рифмах порой такие бриллианты можно найти...

Очень красивая мелодия стиха!

Спасибо, Евгения. Молдавские и румынские стихи вообще очень красивы что я по мере возможностей и пытаюсь показать.

Признаться, в первый раз знакомлюсь с ними с Вашей легкой руки)