Александр Ват. Стрекозы и змеи

   Стрекозы и змеи меж собою в ладу

              в нашем саду.


Бедность и слава в тесном общеньи

               при вознесеньи.


Глас океана, затишье пустыни

        усыпят меня в скрыне


и колыбельной зазвучит над могилой

            плач моей милой.


Инспирацией для моей попытки перевода послужил вариант

Нины Матвеевой, опубликованный ранее.

Оригинал стихотворения похищен с ее странички :

http://www.poezia.ru/works/119573


Żmije i ważki w dobrej

            Aleksander Wat

 
Żmije i ważki w dobrej zgodzie
         w naszym ogrodzie

Nędza i chwała w czułym objęciu
         przy wniebowzięciu.

Głos oceanu, cisza pustyni
      uśpią mnie w skrzyni

i w kołysankę już przemieniony
          płacz mojej żony.

                                              Berkeley, luty 1965

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!