Роберт Геррик. (N-2) Его мольба о прощении

Дата: 22-04-2016 | 20:29:15

За вирши грешные, что мной

Так праздно писаны порой,
За слово, фразу, всякий стих,
Когда, Господь, Тебя нет в них, -
Прости меня! и зачеркни
Те строки – не Твои они.
Но если хоть одну из строк
Благословляешь Ты, мой Бог,
Её достоинства ценя, -
Прославлены мой труд и я.


Robert Herrick
2. HIS PRAYER FOR ABSOLUTION

For those my unbaptised rhymes,
Writ in my wild unhallowed times;
For every sentence, clause, and word,
That's not inlaid with Thee, my Lord,
Forgive me, God, and blot each line
Out of my book that is not Thine.
But if, 'mongst all, thou find'st here one
Worthy Thy benediction;
That one of all the rest shall be
The glory of my work and me.

Сергей, не рассматривая техническую сторону перевода, скажу, что мысль автора понятна, для чего, собственно, перевод и нужен. Однако идею автора о том, что поэта оправдает одна единственная строка из его творчества, я бы подверг сомнению на том основании, что понятие хороший человек и хороший текст - не одно и то же. Вспомним одну такую строку: "Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан", ибо в наше время чувство гражданственности, да и просто человечности, характеризуется другой строчкой: "мы живем, под собою не чуя страны". Так что с идеей Геррика, на 99% я не согласен: и тысяча благообразных строк ничто, если за ними нет чести. Единственное, что можно сделать, чтобы спасти положение, это отредактировать стихотворение так, чтобы оно само по себе стало бы брильянтом, не зависимо от идеи. Не отсюда ли высказывание о том, что переводчик стихов - соперник автора? И, на все про все - только один процент и никаких гарантий. Ну и в том виде, как есть, перевод достаточно хорош, за что искреннее поэтическое спасибо.

СпасиБо, Валерий! Думаю, что Господь не отберёт строки, если за ними нет чести. Но это, наверное, не нам решать, а самому Богу...

С БУ,

СШ