Б. Шоу. Пигмалион. Приход Элизы к Хиггинсу

АКТ ВТОРОЙ


Уимпол-стрит. Лаборатория ХИГГИНСА (...)


МИССИС ПИРС (не без удивления)

Сэр, вас хочет видеть молодая особа женского пола.

ХИГГИНС

Да? Зачем же?

МИССИС ПИРС

Не знаю, сэр. Она говорит, что вы знаете. И что почему-то будете рады ее видеть, уж не знаю почему. Эта девица из простых. Я бы даже сказала: из простейших. Я не выпроводила ее только потому, что подумала: может, вам доставит удовольствие ее речь, и вы даже сделаете очередную запись на одной из этих ваших машин. Возможно, я поступила неправильно, сэр, но к вам иногда приходят такие экстравагантные люди, что я и не знаю... Уж извините.

ХИГГИНС

Хорошо, миссис Пирс. А что, она очень экстравагантна?

МИССИС ПИРС

О, сэр, просто чудовищно! У нее такая речь... Не понимаю, как интеллигентному человеку может быть интересно это.

ХИГГИНС

Это может быть очень интересно, полковник! Продемонстрируйте-ка ее нам, миссис Пирс. (Готовит новый валик для фонографа.)

МИССИС ПИРС (не уверена, что этот приказ нужно исполнять)

Что ж если вы настаиваете, сэр... Как вам угодно, сэр. (Уходит)

ХИГГИНС

Вам поразительно везет: столько впечатлений в один день! (...)

МИССИС ПИРС (возвращается)

Молодая особа, сэр.

Торжественно входит ЦВЕТОЧНИЦА (...)

ХИГГИНС (разочарован и по-детски обижен)

А, так это девица, которую я вчера застенографировал. Ну, про это существо я знаю уже всё и не собираюсь расходовать на нее валик. У меня в избытке материала по жаргону Лиссон-Гров. (ЦВЕТОЧНИЦЕ) Гуляйте, вы нам не сдались.

ЦВЕТОЧНИЦА

А что вы пыжитесь? Вы же не знаете, чево мне надо. (МИССИС ПИРС) Вы ему сказали, что я приехала на такси?

МИССИС ПИРС

Девочка, не пори чушь! Такому джентльмену, как мистер Хиггинс, совершенно не интересно, на чем ты приехала!

ЦВЕТОЧНИЦА

Скажите, какая цаца! Тоже мне — джентльмен! Учит каких-то там нуворишей — сама слыхала! Между прочим, я сюда не побираться пришла, а, наоборот, чтобы подать деньги ему самому. А не хочет — так я найму кого другого.

ХИГГИНС

На кой мне ваше подаяние?!

ЦВЕТОЧНИЦА

На кой? Вот и я про то же. Если вы еще не въехали, так я объясню для особо догадливых. Я желаю учиться и требоваю, чтобы вы учили меня. И отплатить за вашенские услуги могу не хужее этих ваших... нуворишей.

ХИГГИНС

Однако! (Приходит в себя) Мадемуазель, во-первых, вы отдаете себе отчет...

ЦВЕТОЧНИЦА

Во-первых, если бы вы были джентльменом, то предложили бы мне сесть, я полагаю.

ХИГГИНС

Полковник, что нам делать с этой штучкой (this baggage): посадить или сразу вышвырнуть в окно?

ЦВЕТОЧНИЦА (занимает оборону за фортепиано, в ярости)

Вау!!! Чего вы обзываетесь? Я вам не штучка и могу отплатить, как всякая леди.

Все изумлены.

ПИКЕРИНГ

Девушка, объясните, пожалуйста, что вам нужно?

ЦВЕТОЧНИЦА

Я хочу работать флористкой в универмаге, а не прозябать на Тотенхэм-Корт-Роуд. Но меня в магазин не берут из-за какого-то акцента. А вот он вчера сказал, что может сделать из меня леди, и тогда я смогу стать кем угодно. Вот я и пришла, чтобы он меня учил, и не за так, а он меня обзывает, как будто я какая-то подзаборная.

МИССИС ПИРС

Девочка, нельзя быть такой наивной! Ты пришла в дом к джентльмену, даже не представляя, чем тебе придется заплатить.

ЦВЕТОЧНИЦА

Ой, не надо! Очень даже представляю и готовая на всё.

ХИГГИНС

Да? И что же вы представляете?

ЦВЕТОЧНИЦА (торжествующе)

Вот! Наконец-то у него произошло прояснение в мозгах. Я ведь не такая тупая и сообразила, что вы не прочь вернуть несколько монет, которые кинули мне вчера для форсу. (Подмигивает.) Небось были поддатый?

ХИГГИНС (приказывает)

Сядьте!

ЦВЕТОЧНИЦА

Только не воображайте, что я это приму за комплимент.

ХИГГИНС (орет)

Сесть!!!

МИССИС ПИРС (угрожающе)

Лучше сядь, деточка, и не сопротивляйся. (Ставит стул, неизвестно для чего предназначенный)

ЦВЕТОЧНИЦА (в ужасе)

Вау!!! (Продолжает стоять)

ПИКЕРИНГ (куртуазно)

Не угодно ли вам присесть?

ЦВЕТОЧНИЦА

Ну, если вы так просите... (Садится)

ХИГГИНС

Как вас зовут?

ЦВЕТОЧНИЦА

Элиза Дулиттл.

ХИГГИНС

Эльза, Бетси, Лиззи, Ли

Шесть цветов в лесу нашли...

ПИКЕРИНГ

Стали по цветку срывать,

И в лесу осталось пять.

Смеются в восторге от своего остроумия.

ЭЛИЗА (с интонацией из фильма «Сережа»)

Дяденьки, вы — дураки?

МИССИС ПИРС

С профессорами так разговаривать нельзя.

ЭЛИЗА

А профессорам разрешается?

ХИГГИНС

Ладно, не будем уклоняться от дела. Что вы там говорили насчет оплаты?

ЭЛИЗА

То, что таксу я знаю, и вы меня не проведете. Моя подружка учится по-французскому за 18 пенсов в час. Так она же занимается с настоящим мусью. Но у вас ведь не хватит бесстыжести за столько же учить меня моему родному языку? Или хватит? В общем, я вам заявляю: больше шиллинга вы у меня не получите. Не нравится — гуляйте (...)

МИССИС ПИРС

Прекрати лить слезы, глупая девчонка! Никто не покушается на твои гроши.

ХИГГИНС

Зато некто может покуситься на прикосновение к вам метлой, если вы не уйметесь. Сидеть!

ЭЛИЗА (нехотя уступает)

Вы мне вообще-то не предок.

ХИГГИНС

Когда я за вас примусь, то вы убедитесь, что я страшнее всех ваших предков, вместе взятых. Держите. (Протягивает ей шелковый платок)

ЭЛИЗА (с подозрением)

Это еще для чего?

ХИГГИНС

Промокать влажность на лице. Для этого предназначен платок, а не рукав. Усвойте разницу между этими двумя предметами, если хотите стать флористкой в магазине.

ЭЛИЗА, совершенно сбитая с толку, бессмысленно смотрит на него.

МИССИС ПИРС

Зачем вы ее сбиваете с толку, сэр? Она же не утирается рукавом. (Пытается взять у ЭЛИЗЫ платок.)

ЭЛИЗА

А ну не трогайте! Это мне подарили.

ПИКЕРИНГ (смеется)

Да, миссис Пирс. Боюсь, этот платок придется рассматривать как ее частную собственность.

МИССИС ПИРС (смиряясь с неизбежным)

То ли еще будет, мистер Хиггинс.

ПИКЕРИНГ

Слушайте, Хиггинс, у меня возникла интересная идея. Вы вчера кое-что говорили насчет раута в посольстве. А если я вас поймаю на слове? Превратите эту девушку в герцогиню, и я признаю вас величайшим гением современной педагогики. Или вам это слабо́? В случае вашей победы я возмещу вам расходы по эксперименту. А заодно и занятия оплачу.

ЭЛИЗА

Ну, вы — человек! Вот спасибо, кэп!

ХИГГИНС (готовый поддаться искушению, приглядывается к ней)

Соблазнительно до черта! Она так восхитительно распущенна и так невообразимо неопрятна...

ЭЛИЗА (в бешенстве)

Кто? Я? Да, если хотите знать, я умывалась перед тем как прийти сюда.

ПИКЕРИНГ

Что ж, Хиггинс, за девушку можно не опасаться. Вы ей точно не затуманите мозги — лаской.

МИССИС ПИРС

Не скажите, сэр. Есть много способов затуманить мозги, особенно женщине. И мало кто способен так задурить голову, как профессор Хиггинс. Ну, разве что он не всегда думает об этом. Он вообще ни о чем не думает. Надеюсь, что хотя бы вы, сэр, предостережете его от обычных несуразностей.

ХИГГИНС (зажигаясь идеей)

Что наша жизнь, если не игра всех этих вдохновенных несуразностей? Проблема в том, чтобы их найти. И если появляется шанс совершить какую-нибудь несуразность, надо за него ухватиться. И я ухвачусь! Я сделаю герцогиню из этой, как выражаются русские, лахудры (ЭЛИЗА взвывает в ярости). Через полгода, какое там — через три месяца, если у нее приличный слух и нормальный язык, я выдам ее где угодно за кого угодно. Мы начинаем сию же секунду! Миссис Пирс, забирайте ее и отмойте. Если не получится, отшкурьте ее наждачной бумагой. Кстати, огонь вы разожгли?

МИССИС ПИРС (подозревая нечто непотребное)

Д-да, но...

ХИГГИНС (распалившись)

Сорвите с нее эти лохмотья и — в печку! Телефонируйте в магазин и закажите всё, что нужно. А ее заверните в бумагу.

ЭЛИЗА

Вы что удумали? А еще образованный! Вы все извращенцы, я вас знаю! А я не из таковских!

ХИГГИНС

Я в курсе. Оставьте вашу плебейскую мораль, если хотите стать герцогиней. Приступайте, миссис Пирс, и если она будет брыкаться, задайте ей жару!

ЭЛИЗА (бросается к ПИКЕРИНГУ за помощью)

Спасите! Я позову полицию!

МИССИС ПИРС

Куда мне ее девать?

ХИГГИНС

В мусорный ящик!

ЭЛИЗА

Вау!!!

ПИКЕРИНГ

Хиггинс! Образумьтесь! (...)

МИССИС ПИРС

То есть? Что вы о ней знаете? Кто ее родители? А если девочка замужем?

ЭЛИЗА

Чёрта лысого!

ХИГГИНС

Вот, слыхали? Девочка вам очень ясно доложила: чёрта лысого! Да вы на нее посмотрите! Какое там замужем! Вы же знаете: женщина ее сословия уже через год замужней жизни выглядит как старая батрачка!

ЭЛИЗА

Да кто меня возьмет!

ХИГГИНС (понижая голос до таких трепетных нот, которые возносят его к вершинам ораторского искусства)

Ручаюсь вам, Элиза: если я вами займусь, то вскоре все улицы города будут завалены трупами мужчин, застрелившихся из-за вас.

МИССИС ПИРС

Сэр, как вы можете говорить такие гадости?

ЭЛИЗА (встает)

Я лучше пойду. У него же крышу снесло. Факт! Не надо мне профессоров-маньяков!

ХИГГИНС (уязвленный тем, как своеобразно подействовала его риторика)

Вот как! По-вашему, я безумец? Вы правы. В таком случае, миссис Пирс, не покупайте ей никаких платьев, а выставьте ее за дверь такой, как есть.

ЭЛИЗА (хнычет)

Вы не очень-то! Нету у вас права меня выставлять такой, как есть!

МИССИС ПИРС

Теперь ты поняла, к чему приводит невоспитанность? (Отворяет дверь) Будь любезна, милочка.

ЭЛИЗА (чуть не плачет)

Ну, и не надо мне ваших платьев! Я вас просила? (Бросает платок ХИГГИНСУ, как перчатку) Я, может, сама себе их куплю.

ХИГГИНС (подхватывает платок, преграждает ей дорогу)

Вы отвратительная, неблагодарная девчонка! Я хочу вас вытащить из трущоб, одеть по-человечески и сделать прекрасной леди, а вы кочевряжитесь.

МИССИС ПИРС

Довольно, сэр! Это вы делаете то, что вы сказали. Я не допущу такого цинизма. Детка, возвращайся к родителям и скажи, чтобы они тебя хорошенько выпороли.

ЭЛИЗА

Да какие это родители! Они давно сказали, что я уже большая, и выгнали в люди.

МИССИС ПИРС

Это мать твоя тебя выгнала?

ЭЛИЗА

Нет, мачеха... Шестая. Как начнет базлать... Нет у меня матери, сиротка я, сиротка! Но, что касаемо родаков, — они мне надо? И ваще я не из таковских.

ХИГГИНС

И что же вы тогда воете? (МИССИС ПИРС и ПИКЕРИНГУ) Слыхали: девушке родаков не надо, и, следовательно, у нее нет на свете никого, кроме нас. (Соблазняет) Миссис Пирс, почему бы вам не удочерить этот цветочек? Представляете, сколько счастья свалится на вашу голову? Ладно, можете не удочерять. Тащите ее наверх, и уже там... (...)

ПИКЕРИНГ (добродушно, с легким укором)

Хиггинс, а вы не находите, что у девушки могут быть некоторые чувства?

ХИГГИНС (наводит на нее лупу)

Нет, не нахожу. Элиза, у вас есть какие-нибудь чувства?

ЭЛИЗА

А чем я хужее других?

ХИГГИНС

Да, это осложняет дело.

ПИКЕРИНГ

Что именно?

ХИГГИНС

Грамматика. Дикцию поставить — самое легкое. Но язык — это прежде всего грамматика. Научить девушку говорить грамотно — вот задача.

ЭЛИЗА

Я хочу говорить не грамотно, а как говорят леди.

МИССИС ПИРС

Не заговаривайте мне зубы, господин профессор. Отвечайте определенно: в каком качестве вы оставляете в этом доме эту девушку? На какие средства вы намерены ее содержать? Куда вы собираетесь ее определить после прохождения курса? Вы обязаны хоть немного думать о будущем.

ХИГГИНС

А если мы оставим эту девицу на помойке, мы тоже будем думать о ее будущем?

МИССИС ПИРС

Нет, мистер Хиггинс, тогда она об этом будет думать сама.

ХИГГИНС

Ну, так что вас тогда беспокоит? Я сделаю из нее леди и отправлю на помойку. И пусть сама думает о себе.

ЭЛИЗА

Нет, вы всё ж таки чудовище! Это у вас нету никаких чувствов! Как вы обращаетесь с людями! Я пошла. Стыдно, сударь!

ХИГГИНС (с озорством)

Возьмите конфекту, Элиза.

ЭЛИЗА (борется с искушением)

С какой стати? Я слыхала про девушек, которых травили вот такие же, как вы. Убивец.

ХИГГИНС разрезает конфекту пополам и съедает одну половину, другую кладет ЭЛИЗЕ в рот.

ХИГГИНС

Травитесь на здоровье. Отныне вы сможете поглощать целые горы шоколада. У вас всё будет в шоколаде. Как вам такая сладкая жизнь?

ЭЛИЗА (проглатывает конфекту, чуть не давится)

Только не воображайте, что мне хочется ваших конфект. Просто я знаю, что плеваются только некультурные.

ХИГГИНС

Да, Элиза, вы, если я не ослышался, приехали в такси?

ЭЛИЗА

И что? Даже если так Я не имею права ездить, как порядошная?

ХИГГИНС

Не только имеете, Элиза, но и будете каждый день кататься на такси, сколько захотите. Вы сможете колесить по всему Лондону и вдоль, и поперек, а потом еще и вокруг. Хотите?

МИССИС ПИРС

Сэр, прекратите это растление. Девочке нужно думать о будущем.

ХИГГИНС

Думать — девочке? Это патология (At her age! Nonsense!) (...)

ПИКЕРИНГ

Хиггинс, простите, но я совершенно солидарен с миссис Пирс. Если вы хотите, чтобы девушка отдала себя в ваши руки на полгода, пока вы будете ставить над ней свои опыты, она должна понимать последствия.

ХИГГИНС

Разве это возможно? Разве она способна хоть что-то понимать? Но дело в другом: кто из нас вообще способен на какую бы то ни было разумную деятельность? Если бы мы думали, особенно о последствиях, то никогда бы не стали ничего делать.

ПИКЕРИНГ

Может быть, это умно, профессор, только уж больно непонятно

(Примечание. Возможно, кто-то подумал, что это Булгаков, однако это Шоу: Very clever, Higgins; but not sound sense)

(ЭЛИЗЕ) Мисс Дулиттл...

ЭЛИЗА

Вау!!!

ХИГГИНС (ПИКЕРИНГУ)

Вау! Вот вершина ее интеллектуальных способностей. Нет, объяснять ей что-либо — значит попросту терять время! Как человек военный, вы, конечно, знаете лучше меня: только ясный и четкий приказ — вот что необходимо. Элиза! В течение шести месяцев вы будете жить в этом доме и учиться говорить культурно, как положено леди в цветочном магазине. Если вы будете повиноваться и делать всё, что прикажут, то будете спать в настоящей спальне, лакомиться, чем захотите, лакомиться сластями и наслаждаться катанием на такси. А если будете капризничать и лениться, вам отведут место за кухней, в страшном темном чулане с черными тараканами, и миссис Пирс будет колошматить вас метлой. Через шесть месяцев вы наденете великолепное платье и поедете в Букингемский дворец. Если король заподозрит, что вы не настоящая леди, он прикажет полицейским бросить вас в Тауэр, где вам отрубят голову в назидание другим цветочницам, возомнившим о себе слишком много. Но если вас примут за леди, вы получите семь шиллингов и шесть пенсов подъемных и поступите в цветочный магазин. Если вы откажетесь от моего предложения, тогда вы самая неблагодарная и злая девчонка на свете, и ангелы станут оплакивать вашу участь. Ну, Пикеринг, теперь вы довольны? Я достаточно ясно и подробно изложил девочке ее будущее, миссис Пирс?

МИССИС ПИРС (невозмутимо)

Что ж, видимо, придется мне самой поговорить с девушкой конфиденциально. Не знаю, соглашусь ли я взять на себя попечение о ней. И вообще я нахожу эту вашу фантазию очень, очень сомнительной. Я вполне допускаю, что у вас благие намерения, но вас же человек интересует исключительно с фонетической точки зрения. Элиза, ступайте за мной!

ХИГГИНС

Замечательно, миссис Пирс. Забирайте ее и задайте ей баню, отдерите ее всем, что под руку попадется.

ЭЛИЗА (поднимается, с подозрением)

Вы, конечно, большой хулиган (You're a great bully). Я еще подумаю, куда мне идти. И я не позволю себя драть чем попало. И не напрашивалась я в этот ваш Букингемский дворец! И с полицией я никогда не зналась! Я не какая-нибудь шалава, как выражаются русские.

МИССИС ПИРС

Не выражайтесь, милочка. Вы ничего не поняли. Этот джентльмен совершенно не умеет излагать свои мысли. Я вам всё растолкую. За мной, Элиза! (Распахивает дверь)

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!