Стихи из периодики-3. Цикл.

Дата: 15-04-2016 | 16:56:27

Хейли Лейтхаузер* В моей последней прошлой жизни
(С английского).

В былые времена со мной жила жена.
Мой серый с белым дом смотрел на море.
Лес вдохновлял. Река ж текла на гОре.

Огонь гнал страх, но сталь была нужна.
Ближайший город - отражался в море.
Мне нравилась, что смуглая жена

жила в заботах и со мной не споря -
изящный силуэт, а сзади море.
Лес вдохновлял. Река несла лишь гОре.

Зелёный призрак прятался в дозоре.
С утёсов эхо убегало в море...
И вновь всё будет: смуглая жена,

в саду - крапивник, в небесах - луна.
дневные ветерки, что дразнят море;
любимый лес и та река - на гОре...

Жил, как в саду, со мной была жена.
На приступ шло и отступало море.
Сменялись зори, ветры, времена.
Лес вдохновлял. Река несла лишь гОре.
--------------------------------------------------
Hailey Leithauser* In My Last Past Life

In my last past life I had a nut brown wife,
a gray and white house looking over the sea,
a forest for love and a river for grief,

a lantern for hope, for courage a knife,
a city for distance, lights spread on the sea.
In my last past life I had a brown wife

subtle and busy and contented and brief,
(she stood in the dusk silhouette with the sea)
a forest and love and a river, and grief

was a ghost hidden green in the leaves,
an echo off cliffs that bound back the sea.
In my life it would last, my past and my wife,

the wren in the garden, the moon on the roof,
day winds that flirted and teased at the sea,
the forest that loved and the river that grieved

the life that was garden and day wind and thief
(each sunrise and sundown the turn of the sea)
the life that I had, and my nut brown wife,
a forest for love, a still river for grief.

"Southwest Review", 2013. Dallas

Примечание.
*Hailey Leithauser is the author of "Swoop", which won the Poetry Foundation's 2012 Emily Dickinson First Book Award and will be published by Graywolf Press in the fall of 2013. Recent and upcoming journal publications include Gettysburg Review, Poetry, River Styx, and TriQuarterly Online.

Оригинал переведённого стихотворения  включён в сборник лучших американских стихов

2014 г.

Джон Милтон О его слепоте*
(С английского).

Я в тяжких думах: свет в глазах иссяк.
Отныне я в арктической зиме.
Талант мой при смерти, я - как в тюрьме.
Он бесполезен. Если бы не мрак,
служил бы Господу. - Не знаю как.
Беседую с Создателем в уме:
"В чём высший смысл держать трудяг во тьме ?
Я зря спросил - наивно, как простак.
Терпение даёт ответ: "Господь
не ждёт даров, не требует услуг.
Пусть лучше каждый, не ропща, несёт
то бремя, что легло на дух и плоть,
тех, кто спешит, напрягшись от потуг;
и тех, кто ждёт, не торопя исход.

John Milton On His Blindness*

When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?"
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: "God doth not need
Either man's work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o'er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait."
"Epoch Times" 14 апреля 2016

Примечание.
Это стихотворение известно в нескольких переводах на русский язык, в том числе в
переводах С.Я.Маршака и Ю.Корнеева.



Бернадетта Майер* В ожидании Дэйва, Меган и Иссы
(С английского).
 
Вокруг меня
должно быть и тепло, и солнечно;
на деле - только стужа и угрозы;
пугают перемены.
Какой-то кризис в банковской системе
Афганистана; о сирийском президенте
твердят, что умер, а в Японии теперь
используют на атомных объектах стариков,
поскольку вред, грозящий их здоровью,
есть меньшее из зол. Никто нигде не может
перерабатывать опасные отходы.
Датчане их собрались хоронить, чтоб никому
потом не раскопать, а полигон
покроют специальными шипами.
        На небе хмуро,
вдруг задул зловещий ветер.
Дождусь, ведь всё же просветлело...
Ох, нет ! Опять темнеет.


Bernadette Mayer Waiting for Dave, Megan and Issa

Where am I
It’s supposed to be hot and sunny
But it’s cool and threatening
Threatening to be changeable
There’s a crisis in the banking system
Of Afghanistan, some people think the president
Of Syria is dead and in Japan old people will
Take over the work at the threatened nuclear power
Plants so the jeopardizing of their health
Will matter less, in years I guess, nobody
Has figured out what to do with nuclear waste
In Denmark it’s to be buried and so nobody
In future times will unearth it, the whole
Area will be covered with faux thorns
              Now it is overcast
There’s an ominous wind blowing
Wait, everything’s looking a little brighter
Oh, no, it’s darkening
"The New York Times Magazine" 24 апреля 2016.

Примечание.
*Бернадетта Майер - родилась в Бруклине, Нью-Йорк, в 1945 г. Она - авангардная писательница, автор нескольких поэтических сборников, где оригинально соединяет
стихи, прозу и фотографии; она же - издательница, преподавательница поэтического мастерства. Б.Майер связана с нью-йоркской поэтической школой, увлечённой исследованием взаимодействия повседневной жизни и поэтического воображения. Стихи Б.Майер часто имеют дневниковый характер, в них писательница ищет равновесие между давлением внешней реальности и своей внутренней духовной жизнью. В данном случае поэтессе не удаётся, к сожалению, создать для себя пространство, свободное от общечеловеческих глобальных забот.


Андреа Коэн    Как учатся облака ?
(С английского).

Как учатся они
быть облаками ?

Благоговейно,
как Констебл*, - смотря -

наверняка отбросив ощущенье
земной поверхности.

"Лишь созерцая небо", - он сказал
свею сотнею эскизов. Вспомни

Великую династию Валленда**,
бесстрашную над бездной. Облака

научены лететь, не глядя вниз.
--------------------------------
Andrea Cohen Сloud Study

How do clouds
learn to be clouds?

They study what
Constable* - seeing them -

saw: awe for sure,
but also a falling

away from any sense
of earthly surface. Zero

horizon. "Skying", he called
his hundred sketches. Think

of the Great Wallendas** stretching
netless above gorges: a cloud

learns not to look doon.
"New Yorker", 25 апреля 2016

Примечание.
*Джон Констебл (1776-1837) - английский художник-романтик, знаменитый пейзажист.
*Валленда (Карл, Ник и другие) - всемирно известная династия цирковых акробатов, воздушных гимнастов, эквилибристов, каскадёров, канатоходцев.
 


Эрика Доусон Глубокий сон с волшебной сказкой
(С английского).

Я била Спящую Красавицу - да так,
что киска опрокинулась в терновник.
Потом и Принц понюхал мой кулак.
"Лжецы ! - кричу им. - Ты и твой любовник !"

Я проклинаю тот столетний сон.
Ругаю птиц, что вылупили глазки
и завели галдёж со всех сторон.
Для любящих не надобно огласки.

Любуюсь вслед за мной бегущим псом.
Он - рыжий и всё время скалит зубы.
И тут я просыпаюсь с торжеством
над соней, мной поверженною грубо.

Надеюсь: что-то лучшее придёт,
в глазах же мутно, и немеет рот.
-------------------------------------------
Erica Dawson Slow-Wave Sleep with a Fairy Tale

I knocked out Sleeping Beauty, fucking cocked
Her on the jaw. She fell into the brier.
Pussy. I found her prince. I up and socked
Him, too. I called each one of them a liar.

I damned the spindle’s hundred years of sleep
Because I rarely sleep. I cursed the birds
Who took their heads from out beneath their heap
Of wings. When lovers look, they need no words.

And when a hound came running after me,
A Redbone with a smile bearing its teeth
So white, I woke up with the majesty
Of princesses who lie there underneath

A spell of something better still to come.
My eyes were blurry, my mouth dry and dumb.
From "Tupelo Quarterly".

Примечания.
Стихотворение включено в сборник "The Best American Poetry 2015".
Эрика Доусон - американская поэтесса, афроамериканка. Автор двух сборников стихов: "The Small Blades Hurt",2014, и "Big Eyed Afraid", 2007.
Её стихи неоднократно включались в сборники лучших американских стихов. Родилась
в штате Мэриленд, училась в ряде университетов. Работает в университете города
Тампа, штат Флорида.



А.Е. Сталлингс Актеон
(Пересказ. С английского).

Твои три гончих - как сестрички.
Ты взял почти слепых щенят,
придумал для малюток клички.
Любовно слушал, как визжат.

Антея - прыткая, как порох,
затейливая Филомель,
и Хлоя - денег был бы ворох
за них, случись такая цель.

Вся троица на борзых лапах
в лесу по следу мчит вперёд.
Её влечёт звериный запах -
строжайший окрик не вернёт.

Ты ими хвастался бывало,
а нынче был ужасный день:
вся свора зверя раздирала,
и погибал лесной олень.

Тебе в сезон без них не любо ?
Тогда не зря растил тех злюк,
хотя порой щенячьи зубы
вонзались в плоть кормящих рук.
----------------------------
By A.E.Stallings Actaeon

The hounds, you know them all by name.
You fostered them from purblind whelps
At their dam’s teats, and you have come
To know the music of their yelps:

High-strung Anthee, the brindled bitch,
The blue-tick coated Philomel,
And freckled Chloe, who would fetch
A pretty price if you would sell—

All fleet of foot, and swift to scent,
Inexorable once on the track,
Like angry words you might have meant,
But do not mean, and can’t take back.

There was a time when you would brag
How they would bay and rend apart
The hopeless belling from a stag.
You falter now for the foundered hart.

Desires you nursed of a winter night—
Did you know then why you bred them—
Whose needling milk-teeth used to bite
The master’s hand that leashed and fed them?

Примечание.
Алисия Элсбет Сталлингс - поэтесса, переводчица. Род. в 1968 г. в городе Декатур,
штат Джорджия. Училась в классическом университете в Джорджии и в Оксфорде.
Живёт в Афинах (Греция). Её стихи публиковались в сборниках лучшей американской
поэзии в 1994 и 2000 гг. Неоднократна отмечена почётными поэтическими наградами.
Автор сборников: "Archaic Smile", 1999; "Hapax", 2008; "Olives", 2012. Перевела в стихах книгу Лукреция "De rerum natura".



Бетси М.Хьюг Апрельская земля
(С английского).

Под нами спят и в жирной почве скрыты
все семена и луковички трав.
Земля апрельской влагою полита.
Дождь будит жизнь, проворно заплескав.
В такие дни под грунтом возбужденье.
Ростки, как будто между ними связь,
надеются в счастливом предвкушенье,
что выйдут вдруг из мрака, не боясь.
И каждый стебель роет лаз к сиянью:
сквозь перегной, суглинок и золу -
к ярчайшему свеченью мирозданья,
к весеннему пыланью и теплу.
Раскрыв бутон, тот стебель тешит вежды
тем, кто в земле, - он шлёт им луч надежды.

Betsy M.Hughes April Earth

Beneath us sleeps a secret, patient world
Of fertile earth and plantings — bulbs and seeds
In moistened soil, safely tucked and curled,
Receiving rains sufficient to their needs.
The ground is soundless. Underneath, the mood
Is active waiting, purposeful, and pure —
Anticipation cooled with quietude
Until a sure emergence is secure.
Then urgent stems must make their run to light,
They push through pathways in the loam, upswing —
Up! Up! — toward a place where all is bright,
They burst into the warmth and fire of spring.
New shoots from tubers, bulging buds give scope
To subterranean harbingers of hope!
"Epoch Times", 21-27 апреля 2016 г.

Примечание.
Бетси Хьюг - американская поэтесса. Её специализация - стихи классической формы.
Преподаёт английскую литературу в The Miami Valley School. Неоднократно отмечена
почётными поэтическими наградами. Печатается в журналах и антологиях. В 2014 г.
издан её сборник стихов "Breaking Weather".



Брайан Мак Кейб    Весенняя Танка
(С английского).

Вот пришла Весна.
Будут снежные хлопья.
Следом явятся
к нам предвестники Солнца -
нарциссы, как в Новый Год.

Brian Mc Cabe   Spring Tanka

Now Spring time is here
Snow drops of white will appear
Behind them will come
Yellow harbingers of sun
Daffodils of the New Year
"Epoch Times", 21-27 апреля 2016 г.


Примечание.
Брайан Мак Кейб - ирландский пенсионер, публикует свои стихи и заметки в разных
газетах и журналах.


Петер Агнос    В Центральном парке цветут вишни.
(С английского).

Их в парке многие ряды -
расцветших вишен у воды.
В их бело-розовом цветенье
весенний день - на загляденье.

Мне ж нынче семь десятков лет,
и многих сверстников уж нет.
Превыcил средний показатель
лет на пять... Страстный созерцатель !

Мне б даже и за сотню лет
не надоел вишнёвый цвет.
И вишенки мне шепчут в ухо:
"Крепи с годами бодрость духа !"


Peter Agnos The Cherry Blooms in Central Park

In Central Park the cherries now
Are hung with blooms along the slough,
And stand around the reservoir,
Pink and white Spring avatars.

Now of my three-score years and ten
I’ve outlived many better men;
I’m over-the average hill by five….
I wonder why I’m still alive.

To gaze at cherry trees in bloom
One hundred years seems little room–
Maybe one will whisper in my ear
The meaning of the changing year.
"The Epoch Times", 21-27 апреля 2016 г.

Примечание.
Петер Агнос - поэт, живущий на Манхэттене, West 90. Его дом смотрит на Гудзон.


Петер Агнос Коричневая собака пыталась пересечь Шестую-стрит.
(С английского).

Старался было бурый пёс
перебежать дорожку.
Тут Форд его ударил в нос
и раздавил в лепёшку.

Ему уже не пересечь
какой-то магистрали,
и с жирной костью не прилечь,
да и вздохнёт едва ли.
Гав-гав ! Ай-ай !

Ему у почтальонских ног
вертеться не придётся,
слюнявя брошенный листок,
когда пришла б охотца.

Ему уже не предстоит
поплыть на остров Кони.
Он вслед толпе не побежит
в бессмысленной погоне.
Гав-гав ! Ай-ай !

Не нужно пищи и питья,
ко всем лизаться сдуру.
Закончен фарс его житья.
Уж не взъерошит шкуру.

Старался было бурый пёс
перебежать дорожку.
Тут Форд его ударил в нос
и раздавил в лепёшку.
Гав-гав ! Ай-ай !


Peter Agnos   The Brown Dog Tried to Cross Sixth Street

The brown dog tried to cross Sixth Street
on his little padded feet;
A Ford hit him! Squashed him flat_____.
So for that dog: that was that.

He’ll never cross Sixth Street again.
He’ll cross no streets at all.
He’ll gnaw no more on chicken bones
nor pee against the wall.
BOW-WOW, BOW-WOW, BOW-WOW, WOW, WOW(2x)

He’ll no more on a lamb-chop chew,
Nor trip the mailman’s feet.
Nor drool on the New York Review,
Nor squat on Seventh Street.

He’ll swim no more off Coney Isle,
Nor jog in Central Park,
Nor scan the crowd for a wayward smile
Nor at policemen bark.
BOW-WOW, BOW-WOW, BOW-WOW, WOW, WOW(2x)

He’ll never wag his tail again;
He’s finished with life’s farce.
He’ll no more shake his grungy mane,
Nor lick a puppy’s arse.

The brown dog tried to cross Sixth Street
on his little padded feet;
A Ford hit him! Squashed him flat_____.
So for that dog: that was that.
BOW-WOW, BOW-WOW, BOW-WOW, WOW, WOW(4x)



Лорна Дэвис Первый день весны
(С английского).

Весна пришла дождливым серым днём,
но всходы лезли кверху напролом,
нарциссы грели золотым огнём.
Так день уже не мучал стынью.

Зима мне надоела уж давно.
Я пристально смотрела сквозь окно.
Вдруг птичья стайка села на гумно -
и кончилось моё унынье.

Смотрю на небеса издалека,
а серость проясняется слегка.
Уходят грозовые облака -
и всё залито морем света.

Смотрю в окно на гряды, на цветы.
Зима разжала жадные персты.
Весна живит деревья и кусты.
Все ветки росами одеты.

С окном рассталась. К двери подошла.
Вот я в саду, ожившем от тепла.
Ах, как же я зимой изнемогла !
Под солнцем я - как в позолотце.

Смотрю: иные ветви зелены.
Свежо и пахнет чистотой весны.
Её приметы явственно видны.
В весенний день легко живётся !

Lorna Davis The First Day of Spring

The first day of spring started rainy and cold,
But new greens were sprouting, defiant and bold,
And daffodils nodded their bright heads of gold,
To make the day not quite as dreary.

As I, winter-weary, looked out though the glass
And wondered if ever this winter would pass,
A rainbow of songbirds alit on the grass
And watching them, soon I grew cheery.

On closer inspection, I noticed the gray
Was lighter, and brighter indeed was the day,
As the storm clouds were parting and drifting away,
And sunlight began to break through.

And then, as I watched, winter’s grip on the world
Was loosened, as though its cold fingers uncurled,
And outside my window the spring was unfurled
In a glittering light on the dew.

Taking leave of my window, I stepped to the door,
And into the garden I went, seeking more
Of the warmth that all winter I’d been longing for,
And out in the sunlight I stood.

The air was still cool, but it smelled fresh and clean,
And the tips of the branches were all dipped in green.
Wherever I looked, signs of spring could be seen,
And on such days – oh yes – life is good!
"Epoch Times", 21-27 апреля 2016 г.

Примечание.
Лорна Дэвис - опытная и искушённая американская поэтесса. Уже не работает.
Пенионерка. Живёт в Калифорнии.









Владимир Корман, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 119424 от 15.04.2016

5 | 8 | 1640 | 29.03.2024. 16:35:48

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Вячеслав Егиазаров", "Эмма Соловкова", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Владимир, в Законах Солона можно взять ударные гласные. Тогда гОре не будет таким большим!:)

С БУ,

СШ


Cергею  Шестакову

Сергей !  Благодарю за совет. Как только перестану лениться последую

подсказке.  Но горе здесь, видимо, большое. Комментаторы намекают на то, что река эта - Стикс.

ВК

В.М. КОРМАНУ.

Обе Вещи истинны и прекрасны,

поклон за Приобщение.

Н.Е.

Нине Есипенко

Нина !  Благодарю Вас за Понимание !

ВК

Владимир, зимой как раз таки солнце есть, но просто не греет. У Мильтона просто мрачный и обширный мир в глазах. Ибо он ослеп.


трудяг- обычно так называют работников физич. труда. Конечно, создать "Потерянный Рай" - это огромный труд. Но лучше написать - "творцов".


Успеха,

Александру Лукьянову

Александр !   Простите за задержку с ответом на Ваши резонные замечания. Я был в недельной поездке и в отлучке от стихов. Джона

Милтона переводить трудно, буквально не выходит. О "зиме" - она мне понадобилась не только для рифмы, но и как конкретный образ. Меняю

"бессолнечную зиму" на "арктическую" - в такой зиме солнца нет безо

всякого спора. Слово "мрак" в этом сонете я тоже использовал - в другом месте.  О выборе между словами "трудяги" и "творцы" разговор

сложнее. Если Милтон писал лишь о себе и гениях, подобных ему, то,

конечно, лучше прозвучит слово "творцы". Если он думал об участи

многих тысяч людей, страдающих от болезней и старческой немощи,

то, кажется, лучше подходит слово "трудяги". Окончательное решение

за редактором, который когда-нибудь через столетие опубликует этот перевод на бумаге.

ВК

Like!!!

Спасибо, Владимир!

Прекрасные стихи!

Вячеславу Егиазарову

Прекрасные стихи !  Ещё бы - ведь это Милтон. Я  впервые осмелился

притронуться к его строчкам.

ВК