Поль Верлен. Поэтическое искусство

Дата: 13-04-2016 | 18:43:57

В интонации - прочих начал начало,

а не в размере, важном и плотном.

Ищи того, что эффект даёт нам

неощутимости матерьяла.


Прочь однозначность и слог суконный!

В словах дотошность – удел педанта.

Будто зелёной феи бельканто,

пусть в голосах поют обертоны.


То – взор лучистый, прикрытый флёром,

то – в знойном мареве трепет линий,

то – неба купол студёно-синий

с калейдоскопным звёздным узором.


Не цвет – оттенок ищи упорно.

Пиши неброско и без нажима.

Через нюансы нерасторжимо

ты повенчаешь с флейтами горны.


Пряности бойся, остроты злобной

и славы сального зубоскала,

чтобы Лазурь небес не рыдала

от перца кухни сей низкопробной.


Дави желанье стать демагогом.

Витиеватой быть некрасиво

и рифме также. Ты с ней к обрыву

придёшь по скользким, кривым дорогам.


Какою мерой урон измерим

от столь возвышенного предмета?

Школярство или дикарство это –

прельститься выспренним суеверьем.


Музыки! Музыки! Вновь, навечно!

Стих вознесется, послан душою,

за грань вселенной, в небо иное:

иные чувства с него совлечь нам.


И, возвратившись, промчит по полю

упругим ветром, свободой пьяным,

дыша полынью, мятой, тимьяном…

Прочее – письменность – и не боле.

Январь 2015

Paul Verlaine. Art Poétique

De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
Plus vague et plus soluble dans l’air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n’ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l’Indécis au Précis se joint.

C’est des beaux yeux derrière des voiles
C’est le grand jour tremblant de midi,
C’est par un ciel d’automne attiédi
Le bleu fouillis des claires étoiles!

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor!

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L’Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l’Azur
Et tout cet ail de basse cuisine!

Prends l’éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d’énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où?

O qui dira les torts de la Rime?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d’un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?

De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolée
Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée
Vers d’autres cieux à d’autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature.

Здравствуйте, Александр! Общее ощущение от перевода - легкость и свежесть.)


Вот это очень хорошо, на мой взгляд:

Музыки! Музыки! Вновь, навечно!
Стих вознесётся, послан душою,
за грань вселенной, в небо иное:
иные чувства с него совлечь нам.

И, возвратившись, промчит по полю
упругим ветром, свободой пьяным,
дыша полынью, мятой, тимьяном...
Прочее - письменность - и не боле.

А здесь кое-что царапает:


Дави желанье стать демагогом.
Витиеватой быть некрасиво
и рифме также. Ты с ней к обрыву
придёшь по скользким, кривым дорогам.

"Некрасиво" - "обрыву"... ммм..


Последняя фраза просто замечательна, поэтому можно еще подшлифовать и остальное, что оно стало ее достойным.


"Пряности бойся" - это и в оригинале так? Пряности бояться, на мой взгляд, немного странновато..



Здравствуйте, Мария.

Спасибо Вам за отклик. За последние полтора года я всё больше занимаюсь служебными делами и всё меньше - литературой.

Поэтому, извините (и Вы, и все), подробных ответов давать не могу, хотя мне очень приятно говорить с Вами.
С Вашей характеристикой "Общее ощущение от перевода - легкость и свежесть" соглашусь только наполовину. Свежесть, т.е. нетривиальность, - возможно, легкость - едва ли. Текст, по-моему, довольно трудный, да я к легкости и не стремлюсь

"Витиеватой быть некрасиво" - это мой привет Б.Л. Пастернаку, переводившему этот стих.


"Пряности бойся" - это и в оригинале так? Пряности бояться, на мой взгляд, немного странновато"

В оригинале - образ кухни (поэтической). Моя мысль состоит в том, что пряности нужно не избегать, а бояться, т.е. не отказываться от нее совсем, а быть осторожным с нею, чтобы не переборщить.

Спасибо.

Александр, что же, постараюсь тоже ответить покороче.) Легкость - это на уровне ощущений от прочитанного.

Да, я поняла, что Вы имеете в виду боязнь  "переперчить".  Но сама пряность бывает приятной, по моим вкусовым пристрастиям.)

Жду Ваших новых стихов и переводов (по возможности, конечно).



Доброго дня, Александр. Восхитительно.

Ритм! - сразу дорогу открывает (на моё лично ухо...), но он в узде, полётность-то от точности формулировок смыслов истины, - с первой фразы быка за рога: "В интонации прочих начал начало".

Браво. В смысле ура... )) -- Дальше-то делает дело логика, имхо, ибо главное -- попадание в Тон - Случилось!

... конечно, последние два катрена я тоже сразу увидела...

но ведь эта пружина зазвенела не вдруг! - очень упругие кольца восхождения сюжетных перечислений...

моё лично восприятие удовлетворяют здесь  в с е  поэтические детали (метизы), в том числе и инверсионные разборки с "госпожой рифмой"... кривизна и скользкость её "объятий" выражены, как я поняла, дополнительным художественным приёмом, то бишь "выбитостью" из гармонической колеи...

Мне это понравилось, -- оно и ненавязчиво, и уместно, внятно получилось.

Спасибо.

+++

Спасибо Вам за любезные слова.

Приятно слышать, Александр.

И текст достойный. Жаль, что он припоздал к началу салонных 

бесед об искусстве поэзии.

С возвращением.

Спасибо, Владислав.

Если я и вернулся, то вести, как прежде, длительные дискуссии уже не могу. У меня сильно увеличилась учебная нагрузка и вообще много работы по основной специальности.

Я читал Ваш текст и считаю его свежим, неординарным и интересным, хотя согласен не со всем, и, в частности, с финалом. У меня он похож, но все-таки другой по сути: письменность - это в духе В.Г. Белинского из "Литературных мечтаний": "У нас есть письменность, но у нас нет литературы". Письменность - это письменная культура. Ваш вариант "писанина" - это, насколько я понимаю, нечто совсем другое.

Мне очень понравилось! С возвращением, Александр!

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей.

Сдается мне, что письменность нечто большее, чем внутреннее для нее такое явление, как искусство поэзии.

Я уже объяснил, в каком смысле употребляется слово "письменность" - см. выше. Спасибо.

Белинский не убеждает. Хотя, почему нет...