Сезариу Верде "Невозможное"

Жить радостно мы можем, дам я слово,

Хотя взыскательный заметит взгляд:

Не свяжет наших рук закон суровый,

    Не освятит обряд.  

 

Могу смотреть на плечи я, на руки,

Белейшие, берущие в полон,  

И очи целовать своей подруге,

    Оливкам тёмным в тон.

 

Коль захочу, могу ощупать утром,

Хоть на тебе, пусть робок я в душе,

Сорочки шёлк, британской, с перламутром,

    С отделкой из крошé.

 

И чувствовать тебя воспламенённой,

И близкой, и готовой изнемочь,  

Румяной, точно крошка Сандрильона,

    Когда спустилась ночь.

 

Я даже смог бы пышные пирушки

С тобою сочинять на зависть всем;    

Украсить пудинг, сделав завитушки,

    И сбить молочный крем.

 

Могу я дать тебе, что сам имею:    

И жизнь свою, и пыл, и коньяки,

Петь гимны о любви, дарить камеи,

    Из саржи башмаки.

 

И с видом короля могу открыто

Дарить тебе билеты без числа,

Той лотереи славной, знаменитой -

    Испанской, что прошла.

Ну, вот, ты видишь, мы могли бы вместе

Безбедно жить в районе щегольском,

Есть ветчину, пирог, сосиски в тесте,

    Смеясь над бедняком.

 

Вот так устроили б мы судьбы наши,

И на закате каждый был бы рад,

Что пьём мы из одной китайской чаши

    Горячий шоколад.

И даже ночью льнущие друг к дружке,

Закрыв глаза под мерный шум листвы,    

Могли бы на одной лежать подушке,

    Две наших головы.

 

Могу с тобою в узах Купидона

Прожить, не уставая от услуг,

Но судьбы наши слить навек законно

    Я не смогу, мой друг!

 

Мы связаны, как молнии и громы,

Как Данте я люблю, ты не шути!

Но в храм с тобой любовию ведомый

    Я не могу пойти!


Impossível

 

Nós podemos viver alegremente,
Sem que venham com fórmulas legais,
Unir as nossas mãos, eternamente,
As mãos sacerdotais.

Eu posso ver os ombros teus desnudos,
Palpá-los, contemplar-lhes a brancura,
E até beijar teus olhos tão ramudos,
Cor de azeitona escura.

Eu posso, se quiser, cheio de manha,
Sondar, quando vestida, pra dar fé,
A tua camisinha de bretanha,
Ornada de crochet.

Posso sentir-te em fogo, escandescida,
De faces cor-de-rosa e vermelhão,
Junto a mim, com langor, entredormida,
Nas noites de verão.

Eu posso, com valor que nada teme,
Contigo preparar lautos festins,
E ajudar-te a fazer o leite-creme,
E os mélicos pudins.

Eu tudo posso dar-te, tudo, tudo,
Dar-te a vida, o calor, dar-te cognac,
Hinos de amor, vestidos de veludo,
E botas de duraque

E até posso com ar de rei, que o sou!
Dar-te cautelas brancas, minha rola,
Da grande loteria que passou,
Da boa, da espanhola,

Já vês, pois, que podemos viver juntos,
Nos mesmos aposentos confortáveis,
Comer dos mesmos bolos e presuntos,
E rir dos miseráveis.

Nós podemos, nós dois, por nossa sina,
Quando o Sol é mais rúbido e escarlate,
Beber na mesma chávena da China,
O nosso chocolate.

E podemos até, noites amadas!
Dormir juntos dum modo galhofeiro,
Com as nossas cabeças repousadas,
No mesmo travesseiro.

Posso ser teu amigo até à morte,
Sumamente amigo! Mas por lei,
Ligar a minha sorte à tua sorte,
Eu nunca poderei!

Eu posso amar-te como o Dante amou,
Seguir-te sempre como a luz ao raio,
Mas ir, contigo, à igreja, isso não vou,
Lá essa é que eu não caio!





Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 119323 от 09.04.2016

0 | 0 | 1166 | 19.04.2024. 18:47:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.