Сезариу Верде "Я знаю, кто на королевском бале…"

Я знаю, кто на королевском бале*
Однажды встретил хрупкую Венеру;
Красы такой, прошу принять на веру,
Пожалуй, и Афины не видали.

Свечой, зажжённой в сумрачном подвале,
Красотка показалась кавалеру,

И вот, отдавшись ритму и размеру,

Он песню пишет в стиле пасторали.

 

В её ответе - нежный стон свирели:

Каков язык записки той любовной!

Но кавалер расстроен, в самом деле.
 

О, Небо, в чём красавица виновна?

Всё это он читал на той неделе

В «Секретаре Любовников»** - дословно.


* Скорее всего, в этом сонете Верде намекает на роман португальского короля Луиша I (1838-1889) с красавицей-актрисой Розой Дамащено, для которой король сам перевёл несколько пьес под псевдонимом Доктора Тавареша. Впрочем, у этого короля было много любовниц, он их "коллекционировал", поэтому прототипом Венеры могла быть и другая дама.


**"Секретарь любовников" - в Париже в 1694 г. была опубликована книга - подборка любовных писем, служившая учебником для менее искусных в словесных излияниях любовников (LE SECRETAIRE DES AMANS, 1694).
В 1848 г., также в Париже, вышла ещё одна книга под названием "Секретарь Любовников", имевшая то же назначение (LE SECRÉTAIRE: guide et conseiller des amants enseignant aux deux sexes les vrais moyens de réussir dans les affaires du coeur, 1848).

 

Num tripúdio de corte rigoroso

Num tripúdio de corte rigoroso,
Eu sei quem descobriu Vénus linfática,
-Beleza escultural, grega simpática,
Um tipo peregrino e luminoso.-

Foi lâmpada no mundo cavernoso,
Inspiradora foi de carta enfática,
Onde a alma candente mas sem táctica,
Se espraiava num canto lacrimoso.

Mas ela em papel fino e perfumado,
respondeu certas coisas deslumbrantes,
Que o puseram, ó céus, desapontado!

Eram falsas as frases palpitantes
Pois que tudo, ó meu Deus, fora roubado
Ao bom do Secretário dos Amantes!





Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 119322 от 09.04.2016

0 | 15 | 1272 | 18.04.2024. 19:30:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Есть вопросы, Ира.


1. Красу такую, томную манеру
Гречанки там доселе не видали - входит, что гречанки не видали там "Красу такую, томную манеру".

2. Свечёй казалась в сумрачном подвале - кто казался свечой (свечОй - здесь нет ё)? Необходимо нужно местоимение.


3. И вот, любовь диктует кавалеру

Письмо, отдавши должное размеру - письмо отдает должное размеру?


4. Герой не рад узнать её словарь?

Сдержал он гнев и злобу еле-еле: - словарь сдержал гнев и злобу?

5. Красавицей ограблен «Секретарь - вроде бы везде в сонете женская рифма.

Вот ответы, Юра:


1. За опечатку в слове «свечой» большое спасибо, также благодарю за то, что увидели необходимость пропущенного мной знака препинания.

Но разве обязательно объяснять: «выходит, что гречанки не видали там "Красу такую, томную манеру»? Такие объяснения дают ребёнку или весьма недалёкому человеку.

Если бы я увидела в чужом переводе эти недочёты, то написала бы примерно так:

« У Вас опечатка в слове «свечой» и пропущен какой-то знак препинания, вероятно, тире? перед словом «там».

И, поверьте, никому не было бы обидно. 

Кстати, переносы Верде применяет очень часто, поэтому, если я где-то использую перенос, а в оригинале его нет, на мой взгляд, это вполне допустимо.

 

2. 

Однажды встретил хрупкую Венеру;
Красу такую, томную манеру
Гречанки - там доселе не видали.

Свечой казалась в сумрачном подвале,

В предыдущем четверостишии речь шла о «хрупкой Венере», читателю совершенно очевидно, КТО казался «свечой в сумрачном подвале». Поэтому местоимение здесь ВОЗМОЖНО, но не НЕОБХОДИМО. К тому же, вероятно Вы знаете, что в португальском языке привычно не употреблять в речи местоимения. Их заменяют формы глагола, которые и подсказывают, какое местоимение здесь было бы возможно. Поэтому то, что я не употребляю порой местоимение, вносит португальский колорит в мой перевод.

 

3.

 

И вот, любовь диктует кавалеру

Письмо, отдавши должное размеру,

Такое раньше он писал едва ли.

В первом предложении «любовь диктует кавалеру // Письмо, отдавши должное размеру» - подлежащим является любовь, сказуемым - диктует, письмо, естественно. – дополнение, а деепричастный оборот «отдавши должное размеру» , естественно, относится к глаголу-сказуемому: «диктует – отдав или отдавши». Во втором предложении, как Вы понимаете, подлежащее уже – он, т.е. герой, кто писал под диктовку.

Думается, всё прозрачно и всё понятно.

 

 

4. Чем Вас так поразила фраза: «Герой не рад узнать её словарь»? В данной фразе слово «словарь» использовано в следующем значении (которое Вы можете найти в любом толковом словаре): «Совокупность слов, используемых кем-либо или где-либо». Примеры из большого толкового словаря под ред. С.А. Кузнецова: «Обогатить свой словарь», «поэтический словарь Пушкина» и т.д.

 

«Герой не рад узнать её словарь? // Сдержал он гнев и злобу еле-еле…»

 

Здесь тоже нужен разбор предложения по членам? подлежащее – герой, дополнение – словарь. Почему дополнение должно обязательно стать подлежащим во второй части этого сложносочинённого предложения?!

Думаю, 99% читателей даже и не подумают обвинить словарь в сдерживании злобы и гнева. Но Вы, Юрий, относитесь к тому одному проценту, который, ради придирки, высасывает из пальца несуществующие противоречия, несогласования и тому подобное.

 

5. Что касается альтернанса, которого нет в оригинале: в португальском языке мужская рифма употребляется достаточно редко. Конечно, это зависит от поэта и его СЛОВАРЯ. Вот, у Пессоа мужские рифмы попадаются чаще. У Верде альтернанса в чистом виде нет, если в некоторых строках встречаются мужские рифмы, то обязательно будут несколько четверостиший, где – одни женские. Поэтому считаю вполне правильным порой переводить поэму Верде, как в оригинале, т.е. на одних женских рифмах, а порой давать альтернанс. Он для русского языка привычен и звучит хорошо. Тем более он уместен в терцетах, обособляя их по звучанию от катренов.

 

Резюмируя свой ответ, хочу сказать, что не считаю мой перевод этого сонета идеальным, однако, я удовлетворена его близостью к оригиналу, точной передачей смысла, в нём заключённого, и достаточно чёткой формой.

Я благодарна Вам за внимательное прочтение перевода и за то, что заметили два огреха – опечатки в первом катрене. Со всеми остальными замечаниями я не согласна.


В Вашем ответе, Ира, ключевые слова: "Но Вы, Юрий, относитесь к тому одному проценту, который, ради придирки, высасывает из пальца несуществующие противоречия, несогласования и тому подобное".


И тем не менее я не снимаю ни одного своего высосанного из пальца замечания. Ваши возражения (в моем понимания - отговорки) не кажутся мне основательными. Я мог бы ответить на каждое, но, как вижу, это ни к чему. На мой придирчивый взгляд, Ваш текст нуждается в серьезной доработке. Будете ли Вы этим заниматься - дело Ваше.

Вы совершенно правы, Юра, дело моё. И право моё: согласиться с Вашим "придирчивым взглядом" или нет. Вам мои ответы кажутся отговорками, мне - Ваши вопросы - придирками. Но мы сходимся в одном: оба не считаем доводы другого основательными. И это - весомый аргумент для прекращения дискуссии. Благодарю за внимание.

Перечитал Ваши возражения, Ира, и обнаружил, что Вы совершенно не поняли моих замечаний. Вы делаете себе поблажки, оправдывая свои огрехи. Текст должен быть грамматически безупречным по-русски, а не по-португальски. И не стоит говорить за 99% читателей. Всего Вам хорошего.

Вы опять спешите с выводами, Юрий. Ваши замечания я прекрасно поняла. И я Вам уже сказала, что не считаю свой перевод идеальным. Повторяю, я не согалсна, что мои фразы построены грамматически неправильно. Другое дело, что можно, конечно, сделать лучше. В том числе путём устранения переносов или  анжамбеманов, которые в моём  переводе порой создают двойственное впечатление, как было в случае с 1 строфой. Катрены я уже изменила (это пока не окончательное исправление, т.к. сделано наспех), подумаю и над терцетами. Верю в ваше искреннее желание помочь, но Ваши замечания высказываются зачастую в такой форме, что обижают оппонента и вызывают ответную негативную реакцию. . Думаю, это, ведь, не входило в ваши планы? 

Конечно, не входило, Ира. Я сейчас просмотрел свои первые замечания. Вроде там тон был абсолютно нейтральный. И только после Вашей реплики, что мне лишь бы высосать все из пальца я ответил резковато. Извините, если что не так. 


Насчет анжамбеманов Вы абсолютно правы. В этом стихотворении Верде их нет, стало быть, они не входили в его планы. И неважно - для данного стихотворения, - что переносы есть в других его стихах.

И Вы меня извините, Юра, если я была резка. Вы знаете, где я работаю, и когда приходишь еле живая после 8-часового дня на ногах в шуме и нервотрёпке... поверьте, порой можешь раздуть из мухи слона :) А поэты, как известно, вообще - люди ранимые... Я подумаю ещё над переводом.

Совсем другое дело, Ира. Осталось только кое-что подрихтовать и все будет в порядке.


И вот, отдавшись ритму и размеру, - не совсем понятно, какому ритму и размеру поддался король. Ритму и размеру любви?

 

Её ответ  – приманка для безумий: - и приманка, и причина, на мой взгляд, нехорошо.

 

Письмо списала дама без раздумий - дама без раздумий (то есть не думающая дама). Та же конструкция, что и в выражении "рыцарь без страха и упрека".


С «Секретаря Любовников» - дословно. - ССекретаря не очень.


Теперь совсем хорошо. Рад бы придраться, ибо зоил, но вроде как не к чему. 

Да, уж, что "зоил" - это точно. "Скажи, зоил, скажи, предатель, ну, как и что мне отвечать?..." :) Спасибо... за придирки!