Роберт Геррик. (N-11) Неизбежные спутники греха

Дата: 09-04-2016 | 20:53:29

С грехом повсюду страх и стыд – вовне,
Потом – внутри – придёт черёд вине.


Robert Herrick

11. THREE FATAL SISTERS

 

Three fatal sisters wait upon each sin;

First, fear and shame without, then guilt within.

Еще раз прошу прощения, но "Стыдоба" - стилистически не годится. 


"Боязнь и Стыд вовне, Вина - внутри"


мне кажется куда более приемлемым, несмотря на звучащее "боязни стыд".


С ув.

"Боязни стыд" тоже не фонтан. Да и боязнь не из того ряда. Здесь нужен страх, а не боязнь.

СпасиБо, Санна!

Вот не думал, что Вы читаете моего Геррика!

Согласен с Вами:  "Стыдоба" не годидзе. Но это, пожалуй, единственное женское имя для обозначения стыда...

В ответе Юрию я предложил вариант со Страхом и Стыдом, поставив слово "сёстры" рядом с ними. Не знаю, стало ли лучше...

С уважением,

СШ 

Сергей, совершенно не звучит. Ваша установка на буквализм убивает стихи. О "Стыдобе" сказала Санна.

СпасиБо, Юрий!

У меня нет и никогда не было установки на буквализм. Но "по мотивам" я тоже стараюсь не переводить...

Боязнь и Стыдоба - кажется, единственные слова женского рода, поэтому я их использовал, прекрасно понимая, что надо говорить о страхе и стыде.
Был и вариант со Страхом и Стыдом:

У трёх сестёр Греха есть имена:
Две первых – Страх и Стыд, затем – Вина.

Но сёстры превращаются в братьев и сестру, что мне показалось не очень...

А что если усилить половую принадлежность Страха и Стыда? Например так:


С Грехом повсюду девы, коих три:

Вне – сёстры Страх и Стыд, Вина – внутри.

???


Тут девы сами грешные получились, стыд с грехом!

 А как вам такой вариант фатального сопровождения?

Роберт Геррик
(N-11) Неизбежные спутники греха

С грехом повсюду страх и стыд – вовне,
Потом – внутри – придёт черёд вине.


У Вас установки на буквализм нет, Сергей, а буквализм есть. С чего это ваш Геррик взял, что стыд и страх снаружи, а вина - внутри? Все внутри, абсолютно все. Поэтому я полагаю, что не грех и не вина делать Геррика хотя бы немножечко изящнее и умнее, чем он есть на самом деле. Если бы я им занимался, то делал бы именно так, не испытывая ни стыда, ни страха.

А куда сестры делись?  без них все напасти на пасти хоть среднего рода  хоть безродные.

Тут не буквализм, а просто неумение стихи писать! Да каждый второй поэт на ПРУ лучше пишет этого гениального Геррика!

Наткнулся вдруг в сети . Хотя автор поэт и историк  Пустогаров со стихи. ру.  Но тоже имеет право на субьективную импетрепацию, как всякий переводчик..


01:25 am - О стихотворении Роберта Геррика Three fatal sisters
Говорят. как-то к Самуилу Маршаку обратилось некое периодическое издание с просьбой написать для него стихотворение.
- Мы понимаем, - просили представители издания, - вы - человек занятой. Но хотя бы маленькое...
- Вы что же, - разозлился Маршак, - считаете, что маленькие часы проще сделать, чем большие?!
Вот и с переводом так бывает.

THREE FATAL SISTERS
By Robert Herrick (1591-1674)

Three fatal sisters wait upon each sin;
First, fear and shame without, then guilt within.



Sister - это сестра, wait - это ждать. То есть каждый грех поджидают три фатальные сестры. Правда, непонятно, почему Геррик решил заговорить о сестрах. Почему это сестры бывают фатальными? Как-то это все не складывается в образ.
Но ведь wait upon -это еще и ухаживать. Поэтому и официантка - waitress.
А нет ли и у sister другого значения? Да вот же оно - как и в русском - сиделка. Тут уже образ вполне внятный - за больным ходят три сиделки, но от их ухода больному не поздоровится.

Фатальные сиделки

У всякого греха - сиделок целых три:
Опаска со Стыдобой его блюдут снаружи, Виновность - изнутри.


с английского
http://stogarov.livejournal.com/1234001.html

Я уже видел эту страничку. Не знаю, три сестры там или три сиделки, или три монахини. Мне больше нравятся братья и сестры!:) У Геррика сёстры, которые сопровождают каждый грех. Сёстры, потому что эротики здесь не должно быть! Это Благочестивые строфы...

У меня другая версия.

First, fear and shame without – это аллюзия к первому грехопадению Человека. Не ешьте, страшил Господь Адама и Еву, с Дерева Познания Добра и Зла. Но вкусили они, и стыдно им стало... Теперь же, совершая грех, мы, в большей или меньшей степени, но испытываем страх и стыд перед Богом. И внешне страх и стыд видны...

then guilt within – намёк на Христа, который взял на себя вину за наши грехи... И постоянно напоминает нам о себе, когда мы в душе (т.е. Внутри) испытываем чувство вины или угрызения совести за совершённый грех.

Может быть я и не прав, но у самого Геррика не спросишь, что он имел в виду...:)

Насчёт сиделок я тоже сомневаюсь. Тогда глагол был бы с другим предлогом: "wait on".  Сергей прав, скорее библейское обыгрывается. Из-за предлога "upon" здесь скорее отсылка к библии:
 "Isaiah 40:31 KJV - But they that wait upon the LORD....". И глагол "wait upon" имеет смысл "надеяться", очень настойчиво ждать чего-либо - "а надеющиеся на Господа..."  И в игре слов прилагательное "fatal" тоже очень важно - "смертельные" в смысле "смертные (как сами грехи)", и в смысле "неизбежные".


То есть прямой смысл:

"Три неизбежные спутницы каждого греха только и ждут грехопадения (надеются на него эти две снаружи, одна внутри)".

 

То есть не будет греховности - их тоже не будет. Они вообще существуют лишь благодаря грехам.
 Продолжая цитату из библии: "они обретут крылья..."



Не будешь грешить - избавишься и от страха, и от вины, и от стыда.

Сестры  для такой дурной версии это nurse!!  Так что субьективность чтения и что кому нравится уже излишне.

Или сестры в монастыре. Вообщем, осталось перевести эти две строчки.

"nurse" это для ваших сиделок. А для правильного толкования именно сёстры.

Потому что все грехи и сопутствующие им чувства - родственники.

Даже v Житомирe. :)

@ Больше переводить не надо. Зарифмуйте, что я выше написал, и всё