Где у слов от любви заплетаются корни...

Я уже там была,
Где со взятком пчела
Проползает сквозь сумерки сот.
В том звенящем саду,
Где у слов от любви заплетаются корни,
Где играет их суть
И дрожит, как под ветром листва,
Ежедневно меняя скользящие формы,
Где летит без опаски сова
Мне на руки.

Те слова…
Только в древнееврейском похожие звуки.

Вспоминая, бреду
По слежавшимся остовам формул.

Но туда я ещё попаду
И любимого я подожду
В том саду.

Примечание: в некоторых источниках указано, что древнееврейский язык наиболее приближается к языку ангелов.

Ирина, прости Леню Цветкова,а заодно и меня:
в этом тексте не за что схватиться, кроме одной красивой строки. Нет ангельских языков, нет и звуков, их никто не слышал. Разумеется, мне после французского, такого губного и
острого, переходить на английский было невмоготу: язык между зубами и ни одного чёткого звука, но ведь это всё ерунда перед лицом созданного на любом языке. По-моему, древнееврейский язык похож на другие языки семитской группы, на арабский, чем-то и на грузинский, но оценочные суждения об этом не име.т отношения к поэзии.
Тарковский и Липкин положили столько сил на восточные переводы, но ни один перевод не звучит так, как звучат у нас в душе оригинальные стихи этих любимцев Анны Ахматовой.
Фактически, ты сообщила нам о том, что была в Израиле и собираешься туда опять. Похвально.
Но ни сова, ни листва, ни пчела тут не по делу, по-моему.
Вот Брель написал великолепные стихи о Париже и о Петербурге и там есть Париж и Петербург. Армения узнаётся у Мандельштама и у Кушнера. А у тебя почему-то не узнаётся Израиль, его язык и природа. И чем твоё стих - пейзажная лирика?
Извини....
Удачи!
Им

А я, читая это стихотворение, видел совсем другие "пейзажи"; и "сад", который описали Вы, Ирина, знаю, находится не на земле (навеен земным? - вполне возможно, но не важно). А примечание я бы убрал. Всё равно тем, кто НЕ ВИДИТ, - оно не поможет; тем, кто ЗНАЕТ, - оно не нужно. С уважением. Павел. (Больше всего сжалось сердце от этой "совы", летящей без опаски, и так просто и спокойно принимаемой Вами "на руки"). (Но и Им по-своему прав. Поделом Вам; не надо было в "пейзажную" лирику ставить. И все же...)

Спор тут такой! Его не менее интересно читать, чем само стихо.
Я воспринял нормально. После всех разъяснений мое восприятие не слишком изменилось. Стих вполне симпатичный, правда живого образа этого сада у меня не возникло. То, что ты в этот райский сад когда-нибудь попадешь, я верю, Ира. Ты вполне достойна рая.
А что касается остальных грешников, то всем им гореть в геенне огненной. И мне иже с ними, если только в образе совы (Савин) сяду тебе на руки.
С надеждой на рай,
Валерий.

В том звенящем саду…

Я знаю эти стихи. Единственное, что может не устраивать, - то, что никто такого не написал обо мне. А жаль!
Оценка Замечат. Но лирика все-таки, любовная. В полном смысле.
Спасибо.
Василь.