Ленар Шаех. Парить ветрам и водам течь

Дата: 08-04-2016 | 08:15:51

(с татарского)

* * *

Летят года, летят года.
Как будто книжные страницы
Листают ветры вёсен, лет.
Мелькает день, тебе же мнится,
Что ты ступаешь в прежний след.

Идут года, идут года,
Нет времени конца и края.
Сорвётся капля только раз –
За ней летит совсем другая,
Неповторим и день, и час.

Года растут. Бегут года
Безостановочным потоком
И гаснут искрами огня.
Так солнца луч последний, тонкий,
Исчезнет на закате дня.

Летят года, летят года,
Проходит жизнь в мгновенье ока,
Она – лишь видимость одна.
Следы смывая в срок, без срока,
Неумолимо и жестоко
За нами гонится волна.

Неловко!

(Из «Германской тетради»)

Здесь осень так похожа на лето –
Неловко смотреть ей вслед.
Привычной осени – серой, бледной –
Как будто в помине нет.

В Казани, слышу, опять дождливо,
И первого снега ждут.
А тут листва и цветы счастливо
По лету тебя ведут.

Ещё соловьиному рады пенью
На этом конце земли.
У нас не от крика ль ворон осенних
Морщины на лоб легли?

Дождём этот дождь называть негоже –
Где ветра шальная прыть?!
И так на песню осень похожа –
Неловко и говорить!

Парить ветрам и водам течь...

Парить ветрам и водам течь...
Всему живому прахом лечь.
Так сквозь века и сквозь пожар
В небытие ушёл Биляр.

Тень минарета гордого –
Над городищем Чёртовым.
Ашлы, Кашан – гора песка,
Одна Казань стоит века.

Где Болгар – смыт ли водами,
Разрушен ли народами?
Подземные чудовища
Хранят ли те сокровища?

Ни золота, ни серебра –
Течёт вода, парят ветра.
Я книги десяти веков
По пальцам перечесть готов.

Кто был торговец, кто мулла,
Куда звезда тебя вела,
Кто предком Кул Гали зовёт? –
Ответь, уснувший мой народ!

Кто внук Гирея, расскажи?
У временной стою межи,
Где обрываются следы
Потомков Золотой Орды.

И снова слышу над землёй
Я чей-то плач и чей-то вой:
«Парить ветрам и водам течь...
Всему живому прахом лечь...»

Ода татарской мелодии

Я – стихия напевная,
Твою ночь стерегущая.
Я – печаль задушевная,
В каждом сердце живущая.

Я – твой дар, полыхающий
Под небесными высями.
Я – скакун, выручающий
От огня и от виселиц.

Я – печаль твоя светлая
И душа твоя зоркая.
Я – надежда заветная
И судьба твоя горькая.


Хорошо... неловко и говорить... ))

Попрошу без стеснений! ))

а я уж тут, без стеснения (от Руты Максовны "заразившись") - БЕРУ С СОБОЙ!!!  ВСЁ!!! (ибо полнее не выразить - восторг, приятие и благодарность, ОБОИМ - и Ленару Шаеху, и Галине Булатовой).

Н.Е.

Благодарствуем, Нина! )) Все удачи отношу к автору, а неудачи к переводчику.

С апрельским зеркальным приветом! )

Очень хорошо, Галя!

Слава, рада отклику! Весеннего настроения!


Напишу и я, Галина, потому что трудно не отозваться - многое родное.  

Кто предком Гул Кали зовет? - ответь, уснувший мой народ....

...Где Болгар? смыт ли водами?..

не могу судить, насколько смыслово и эстетически точен перевод, но сам текст - каков есть - отзывается внутри. Я думаю, Вам это важно слышать, Галина.

Спасибо!..


Да, конечно, важно слышать о впечатлении, и я очень Вам признательна за отклик, Нина!

Вы перевели, и стих его стал Вашим.

Мы прочитали и стих стал нашим...,


Пришлоь по душе,Галина!


L

Рута

Это правда: переведённое становится твоим дитятей. )) Большое спасибо за отклик, дорогая Рута Максовна!