Фридрих Ницше. В одиночество.

Дата: 06-04-2016 | 21:26:00

 Вороний ор,
Метель у городских ворот.
Теплеет взор,
Kоль родина за ними ждёт.

 

Ах как же так,
Ты, оглянувшись, побледнел;
Ты что, дурак,
B мир от зимы cбежать хотел?

 

Мир - это дверь,
За нею тысяча пустынь!
Не счесть потерь,
Ведущих в вековую стынь.

 

Тебе седым
Брести зимой остаток дней.
Так ищет дым
 Где небеса похолодней,


Так каркай, птах,
На весь пустынный небосвод!
Шут, спрячь свой страх
 И сердце под насмешек лёд!

 

Вороний ор,
Метель у городских ворот.
Боль застит взор,
Коль родина тебя не ждёт.

 


Friedrich Nietzsche. Vereinsamt

 

Die Krähen schrein
 Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
 Bald wird es schnein, –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!

 

Nun stehst du starr,
 Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
 Was bist du Narr
 Vor Winters in die Welt entflohn?

 

Die Welt – ein Tor
 Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
 Wer das verlor,
 Was du verlorst, macht nirgends Halt.

 

Nun stehst du bleich,
 Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
 Dem Rauche gleich,
 Der stets nach kältern Himmeln sucht.

 

Flieg, Vogel, schnarr
 Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –
Versteck, du Narr,
 Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

 

Die Krähen schrein
 Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
 Bald wird es schnein, –
Weh dem, der keine Heimat hat!

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=KCVO-T4GCnI&nohtml5=False

 

может лучше:
" метёт у городских ворот"
или
  "Метель у городских ворот" ?

Кмк, метель лучше.  Ютубовские чтения не понравились, особенно которое с Моцартом. Зачем это лакримозить? Но извините, если Вам нравится. 


Теперь гоним,
В пути пройдёт остаток дней,


Воспринимается, будто остаток дней гоним. 3-ю (и не только) вертела так и сяк, ничего, лучше Вашего, пока не получается, может, и не получится.

Вообще подумала в который раз: до чего лабильны наши восприятия. Вчера хотела написать решительное "нет", а сегодня вроде ничего кажется.
 
А Ницше-поэту до Ницше-прозаика далеко, не в первый раз убеждаюсь.

Изменил не понравившуюся строфу. Рифма обoгатилась. И ещё кое-где подправил. Убрал музыку. Заменил актёра. Неужели и Клаус Кински плохо читает? Просто как читает "носитель", так сказать. Например, что можно прочитать вслух так, что понятно что "Vor Winters" - не слившееся "Vorwinters", Понятия, оба существующие в языке, но значительно отличающиеся по смыслу. 
"Кольродина" осталась ( нo лучше чем "ведьродина").  И "Бользастит".


А Насчёт Ницше-поэта не соглашусь. С этим стихотворением ношусь уже лет пять. Начинал с пяти стоп в чётных строках. Найденные мною в сети переводы кажется не совершенны. Из известных -  Микушевича. С названием у него, видимо, тоже трудности были.
Почему нельзя в лоб: "изодиночившийся" или "ободиночившись"? :


"* * *
Вороньих стай
С тревожным карканьем полет;
Дом — это рай!
Ты видишь, снег вот-вот пойдет.

Замедли шаг,
Хоть потрудись назад взглянуть!
Какой дурак
Пускается зимою в путь?

Мир — это дверь,
За дверью холод немоты;
Твоих потерь
Нигде вернуть не сможешь ты.

А сколько зим
Там впереди, подумай сам!
Ты словно дым,
Пойдешь к холодным небесам.

Лети во мрак,
Пустынник, щебечи в бреду!
Припрячь, дурак,
Кровинку-сердце ты во льду.

Вороньих стай
С тревожным карканьем полет,
Так пропадай,
Скиталец, видишь: снег идет."


Да, Яков, извините, я к этому ст-нию Ницше была несправедлива. Вы и сами знаете: часто комментарий пишется под настроение, почти всегда нужно  подождать, прежде чем  написать что-то "против".  


Но это не странно, когда стихи Ницше, ничтоже сумняшеся, объявляют второстепенными, а  музыку Ницше - и вовсе третьестепенной. 

Слишком уж хороша его "проза", которую не всякий согласится считать философией. 


Кински читает отменно. И то, что с этим ст-нием можно носиться несколько лет, я тоже понимаю. Ваш вариант я считаю вровень с Микушевичем. "Кольродина", наверное, может царапать слух, а вот "бользастит" мне кажется вполне нормальным.


Да и вообще, если честно,  придирчивость слуха у некоторых уважаемых коллег мне не совсем понятна. Может быть, непонятливость объясняется тугоухостью  эмигрантов, а может быть, тугоухостью книгочеев: не в звучащем языке живем.

Спасибо Санна,
может быть и действительно не совсем уж плохо вышло. :)  Жаль, что Микушевич заменил родину на дом. Всё-таки "безродинность" Ницше - один из краеугольных камней его философии. Хотя технически сложно. Даже "Отчизну" легче вставить - хотя она совсем из другого смыслового ряда.
И ещё мне очень жаль потерь в 3. строфе (про потери) и у меня, и у Микашевича:


"Потерявший то, что потерял ты, ни перед чем не остановится."

Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

"Потерявший то, что потерял ты, ни перед чем не остановится."


Почему "ни перед чем не остановится"? Я однозначно понимаю "macht nirgens Halt" как "нигде не останавливается" в смысле нигде не может задержаться, обрести Heimat. Т.е. обречен на  скитания и бездомность.


А "ни перед чем не остановится", т.е. "готовый на всё", будет ведь иначе, например, "schreckt vor nichts zurück"  или "ist durch nichts aufzuhalten", или как-нибудь еще. 


Собственно именно эту 3-ю строфу я и пыталась перевести, как я Вам написала в 1-м комментарии, передав этот смысл: "потерявший то, что потерял ты, нигде не может остановиться (бросить якорь и т.д.)". Но ничего не получилось. Вижу, что у Микушевича тоже не вышло.

Но ведь надо учесть и первую часть предложения.  "Wer das verlor,  Was du verlorst," Тогда получается, что если потеряно всё, то терять нечего, поэтому не поиск угла, новой родины, где можно было бы останови'тся, а безостановочный поиск того, за чем ушёл. Хотя здесь цель пока вторична. Первично - отказаться от старого, понимая, что последствия необратимы. Крайняя степень решимости в достижении цели.  Сознательно "безродинный" - это сознательно безбожник. Может быть даже тот самый "канат между зверем и сверхчеловеком", наконец-то решившийся на преодоление себя. Я это и попытался отразить своей "вековой стынью".


@ А у Микушевича получается, якобы ушёл искать то, что потерял. Это не так. Уходил, зная, что оставленное не вернуть никогда. Даже ради этого и  уходил.


Да, действительно. Но всё же "ни перед чем не остановится"  - это истолковательный перевод, даже если истолкование верно.

Интересно, что у Микушевича  Замедли шаг,
Хоть потрудись назад взглянуть! в то время как Ницше, если я правильно понимаю, скорее призывает не мешкать.


Не спорю, толкование. Но смысл именно в этом: "терять нечего". Я ведь и сожалею, что не удалось на все 100. Перевод строфы:


Мир - это ворота
в тысячу немых и холодных пустынь,
Кто потерял то, что ты потерял,
нигде не остановится.


А вторая строфа у Микушевича вообще не о том по смыслу: В оригинале:


"Теперь стоишь бледный,
как долго уже смотришь назад,
что же ты, дурак,
от зимы сбежал в мир?


Именно "ОТ Зимы сбежал", а не "зимой". Но зато форму сохранил - повторяющуюся рифму во 2. и 5. строфе в этом месте. Но при этом смысл пропал.  Во 2. строфе у Ницше речь идёт о дураке, а в 5. о дураке в смысле шуте.


А у Микушевича в обоих случаях просто "дурак". Вообще сюжет ему не удалось сохранить. У него получилось, что ЛГ пытается уговорить себя не уходить, а это не так. К сожалению другие переводы, что видел, ещё более далеки от оригинала. Можно что-то подобное покрутить:

Вороний крик,
i  снеговые облака.
Балаженный миг - 
вeдь ty na родинe пока...


но жалко пропажи звука "Р"