Фэн Янь-сы На мелодию "Винный источник" 3 цы

Дата: 03-04-2016 | 17:52:17

Ароматные травы, извечный поток,

У крутого моста отражения ив, 

                       по горам вьются петли дорог,

Пики яшмовых гор высоки;

            – Видишь, - гуси к гнездовьям летят,

                                   Уезжаешь, и путь твой далек…

 

Веет ветер и стелется легкий туман, 

                              дождь затих, но тоска лишь сильней,

А на том берегу, вдалеке, мне все чудится ржанье коней...

По дорогам кружится душа,

                    Только слезы текут по щекам,

                                           Небеса все темней и темней.

 

冯延巳 酒泉子

 

芳草长川,柳映危桥桥下路。

归鸿飞,行人去,碧山边。

 

风微烟澹雨萧然,隔岸马嘶何处。

九回肠,双脸泪,夕阳天。


Тучи рассеялись, ночь, тишина,
Словно в саду одинокий фонарь,
                            светит в окно мне луна.
Сливы цветов аромат,
             Снега остатки белы,
                                Ночь непроглядно темна.

Волосы яшмовой шпилькой убрав,
                                     Выйду к перилам тайком,
Здесь в одиночестве можно грустить, горевать о былом.
Северный ветер подул,
                  Одежды из шелка тонки,
                                      Смятение в сердце моем.

冯延巳 酒泉子


云散更深,堂上孤灯阶下月。
早梅香,残雪白,夜沉沉。
阑边偷唱系瑶簪,前事总堪惆怅。
寒风生,罗衣薄,万般心。



Башню мою озаряет луна,
В садике видно - летят лепестки,
                               Кончится скоро весна.
Полог жемчужный дрожит,
                      Свеч аромат унесло,
                                     Грущу и скучаю одна.

В дальних краях он, тоскую в разлуке,
                             Сколько с возлюбленным врозь,
Горько струятся, струятся потоки нефритовых слез.
Полог опущен, темно,
                   Капли клепсидры слышны,
                                        Плутает душа в царстве грез.

冯延巳 酒泉子

庭下花飞,月照妆楼春事晚。
珠帘风,兰烛尽,怨空闺。
苕苕何处寄相思,玉箸零零肠断。
屏帏深,更漏永,梦魂迷。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 119186 от 03.04.2016

3 | 3 | 1464 | 29.03.2024. 16:59:34

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Санна (Sanna) ", "Елизавета Антоненко"]

Произведение оценили (-): []


Алена, помогите, если не трудно,  разобрать 柳映危桥桥下路, ну никак у меня ничего не вырисовывается.

cпасибо за вопрос, Санна. тоже долго разбиралась с этой строкой. 

судя по комментариям, это описание традиционного места расставания.

柳映危桥 ивы отражаются (в воде у) высокого моста

桥下路 мост спускается к дороге

я так понимаю