Роберт Геррик. (N-160) Бог слышит нас

Дата: 29-03-2016 | 08:21:29

Услышит Бог слова речённы
И даже мысли потаённы.


Robert Herrick
160. God heares us
 
God, who's in Heav'n, will hear from thence;
If not to'th sound, yet, to the sense.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 119075 от 29.03.2016

2 | 14 | 1384 | 18.04.2024. 03:58:26

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, я бы только убрал в обоих случаях ё:

реченны - потаенны

хм... Нет! )) - с "ё" - ( с л ы ш и т  Бог!)  - гораздо удивительней...

"литературней", п о э т и ч н е й, - я уж "молчу" по пластику произнесения - Эль Греко! ))

Если после Вашего, Сергей, комментария я засомневался, то после Вашего, Нина, замечательного ответа все мои сомнения полностью рассеялись. Да и люблю я незаслуженно обиженную букву ё!

С уважением,

СШ

... а я - после комментария Александра Викторовича - подумала вот как:

а р х а и з и р о в а н н ы м был бы как раз вариант, предложенный С. С.

Ибо "в чистом виде", без "ё" - мы имели бы то, что называется церковно-славянизм. А зачем он нам, если стихотворение с "английского времён Геррика" переводится прямёхонько на современный русский? По нормам современного русского литературного языка надо было бы сказать - (из)речённые & потаённые.

Но "м ы" (в смысле Вы, конечно, С. Ш.)) - "переводим" не просто на литературный, а на современный  п о э т и ч е с к и й  язык - посредством лёгкой & изящной  с т и л и з а ц и и... Синтезируем современную общеупотребительную норму ("ё") с архаизированной краткой формой прилагательных, характерной для церковно-славянского языка, ныне столь широко уже употребимого, что его можно считать своеобразным пластом современного обиходного русского языка, - и получаем художественный эффект, обогащающий современную поэзию! То есть современный Язык художественной литературы. (я думаю, Сергей, что Ваша_с_Герриком НАХОДКА  - у ж е  - у Господа "на слуху"... )) Правда! Так думаю.

СпасиБо! Чувствую, что начинаю краснеть...

С БУ,

СШ


Сергей,

английский времён Геррика - почти современный. Не надо архаизировать то, что не архаично. Речённы-потаённы, это не совсем точно по стилю.

СпасиБо, Александр!

Ну, "не только глас" – устаревшее слово!:) 

Я думаю, некоторое количество архаичных слов не испортит благочестивых строф религиозного содержания.

С БУ,

СШ


Сергей, дело Ваше. Мы переводим не религиозное содержание , а Геррика, с английского начала 17 века. То, что там Нина охает и ахает - это, сами понимаете, эмоции. А мы занимаемся мастерством.

Мне кажется, что Вы не правы, Александр! Нина вполне конкретно и аргументированно высказала своё мнение об этом переводе. Никакого оханья и аханья я не услышал.

С БУ,

СШ


А я разве сказал, что некорректно. Я сказал, что больше эмоций у Нины. У Господа на слуху:)) Ну надо же. Как говорится, не поминай имя Господа всуе.


Но хорошо звучит!  А смысл Ему не важен!