П.Б. Шелли. Из поэмы "Восстание Ислама" (с изменениями)

Дата: 29-03-2016 | 02:09:19

Canto 5

34.


"Что́ мните правосудьем? Кто́ из вас
Тайком другому не желал невзгод?
Вы все чисты? Когда бы так, сейчас
Ужель ничуть не дрогнете, налёт,
Убийство совершите? Вдруг блеснёт
В очах, столь кротких, ложный гнева след?
Такие не чисты! А тот, кто льнёт
К благому, видит: правосудье – свет

Любви, а не террор, отмщенье, вред".


 

(from THE REVOLT OF ISLAM)


'What call ye "justice"? Is there one who ne'er
In secret thought has wished another's ill?--
Are ye all pure? Let those stand forth who hear
And tremble not. Shall they insult and kill,              
If such they be? their mild eyes can they fill
With the false anger of the hypocrite?
Alas, such were not pure!--the chastened will
Of virtue sees that justice is the light
Of love, and not revenge, and terror and despite.' 


Уважаемая Эмма, а у Шелли тоже такой эллиптический синтаксис?

"Что́ "справедливостью" зовёте? Есть,

Кто тайно зла другому не хотел?

Или он все-таки не пропускает подлежащих (вместе с другими членами предложения)?

Вы все чисты? Заслышав эту лесть,

Не дрогнут и исполнят беспредел

Кто не дрогнет? "Вы"? (В смысле, не Вы, а те, к кому автор обращается.)

"Заслышав лесть"?

Заслышать можно речь, а лесть - не речь, а ее содержание.

И у Шелли - именно беспредел?

И Вы уверены, что его "исполняют"?

        Да, уважаемый Александр, в данном месте у Шелли нет эллипса. Но это вовсе не значит, что здесь эллипс при переводе недопустим (я как раз недавно читала соответствующую статью о переводах поэзии). Тем более, что (Вы должны это хорошо знать) английские слова обычно значительно короче русских, поэтому временами приходится отказываться от некоторых слов оригинала. 

Фраза "Есть, кто тайно зла другому не хотел?" допустима с т.зр. русского языка. Есть кто? "Кто тайно зла другому не хотел". Считайте, что это - сложное подлежащее :) 


        "Заслышав эту лесть".

Здесь Вы не правы: лесть можно (за)слышать и слушать, так же, как и похвалу, например ("Хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца"), а не обязательно лишь льстивые или хвалебные речи.  


        "Не дрогнут и исполнят беспредел: / Убийства, оскорбленья?..". У Шелли здесь нет слова "беспредел", но я его  использовала для выразительности, тем более, что здесь затронута столь серьёзная тема. В настоящее время это слово - отнюдь не только жаргонизм. А что касается словосочетания "исполнить беспредел", то, конечно, более привычно для нас звучит словосочетание "допустить беспредел", но здесь получается  разночтение: ведь "допустить" означает и "совершить", и "разрешить". А глагол "совершить" не вместился в ритм. 


          Но подумаю ещё. 


Уважаемая Эмма, мне очень импонирует Ваша последняя фраза. Так и надо. Нормальный деловой подход: если есть замечания, лучше все-таки попробовать как-то поредактировать текст.

С Вашего позволения, мне все же хотелось бы прокомментировать некоторые сугубо лингвистические моменты, чтобы характер недочетов был понятнее.

1) В принципе, возможно и такое сложное подлежащее, но дело же не только в этом. Вы и второстепенные члены предложения сократили: где он есть? В смысле: где он находится? Да еще и частицы убрали.

У Шелли: Есть (ли) (хоть) (один), кто (никогда) (в тайных мыслях) не желал другому зла? То, что в скобках, Вы ампутировали. Многовато все-таки.

2) Пример "Хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца" (кстати: не оспоривай") - несколько из другой сферы. "Приемли" - значит не "слушай", а "реагируй", т.е. воспринимай не органами слуха, а сознанием.

Желаю Вам успеха.

           1) Вы не очень внимательны, Александр. При чём здесь слово "Где"? А словосочетание "в тайных мыслях" я заменила словом "втайне". Всё необходимое я постаралась оставить. А оставить больше - значит, не  уместиться в заданные пять стоп.   


            2) Нашла более точные примеры:     

«Слышать похвалы. Слышать возражения» ("Малый академический он-лайн словарь").
     
"Будь осторожен, когда слышишь лесть,
Ее оружье — зло и месть,
Не верь ей никогда. 

Не зря в народе говорят:
У лести очень теплый взгляд, 

Да сердце изо льда".


(автора  не знаю):)

Да, Эмма, извините, я в самом деле не очень внимателен. Есть у меня такой недостаток. "Втайне" я действительно проглядел.

При чем здесь союзное слово "где"? При том, что если словоформа "есть" употребляется как простое глагольное сказуемое, то подразумевается обстоятельство места, которое, правда, не всегда выражается материально. Тогда предложения являются эллиптическими.

Если Вашу фразу немного упростить, то она выглядит так:

"Есть ненавистники?" или "Есть недоброжелатели?" Сравните это с полными вариантами: "Есть (ли) в мире ненавистники?" или "Есть в мире (на свете) недоброжелатели?"

Кстати, если Вы считаете, что во фразе

"Есть,  // Кто втайне зла другому не хотел?"

подчеркнутый фрагмент является подлежащим, то запятой не нужно.

Насчет того, можно ли "слышать" и, особенно, "заслышать" лесть. Я бы так не сказал, но, наверное, это в пределах нормы.

        Опять не могу во всём согласиться с Вами, Александр.


        "Если Вашу фразу немного упростить, то она выглядит так:
"Есть ненавистники?" или "Есть недоброжелатели?". 


       Но если мою фразу ("Есть // Кто втайне зла другому не хотел?") упростить, то она, скорее всего, будет звучать наоборот: "Есть [абсолютные] доброжелатели?" (в этой поэме свободолюбивый главный герой выступает, тем не менее, против того, чтобы казнить тирана, и пытается уличить восставших людей в том, что ни один из них не безгрешен). 


Эмма, пожалуйста, не увеличивайте количества сущностей.

Речь шла о грамматике. Вы задали конкретный вопрос: при чем здесь слово "где"?

Я ответил: слово "где" здесь ни при чем, а при чем - обстоятельство места: оно требуется в этой фразе.

А потом я для иллюстрации формализовал Ваше высказывание, заменив длинный оборот синонимом из одного слова. Иначе говоря: упростил его до такой степени, чтобы недостаточность одной только основы предложения стала очевидной. Не просто есть ли такие люди, а где они есть - в мире вообще или здесь, в том месте.

       "Не просто есть ли такие люди, а где они есть - в мире вообще или здесь, в том месте".     

         Конечно, фразу "Есть / 

Кто втайне зла другому не хотел?" можно было бы изменить на "Есть /  
Здесь те, кто зла другому не хотел?", но в этом случае теряется слово "втайне": возможно, оно по смыслу важнее, чем слово "здесь". 

Могу предложить вариант с изменённой первой строкой:  

"Что́ мните "правосудием?" Здесь есть  

Кто втайне зла другому не хотел?".

(глагол call переводится и как "(пред)полагать, считать, рассматривать"). Но"здесь есть" не представляется очень удачным по звучанию. 

Тогда, может, что-нибудь вроде этого:


""Что́ мните правосудьем? Кто́ из вас
Тайком другому не желал невзгод?
Вы все чисты? Когда бы так, сейчас
Ужель ничуть не дрогнете, налёт,

Убийство совершите?..".                                                           
           

        "Эмма, пожалуйста, не увеличивайте количества сущностей".

        Не ожидала от Вас такой фразы...