Герман Гессе. Tам

Дата: 23-03-2016 | 14:03:15

Где-то за горою

Звёзды свет холодный льют;

Вечность тусклой лунной ночи -

Мёртвой юности приют.

 

Где-то за горою

Словно призрак тёмный грот;

Там у гроба королевы

 Мёртвая любовь пройдёт.

 

Где-то за горою

Храм, открытый всем ветрам;

Bсхлипнет слабая молитва

по утраченным богам.

 

 

Hermann Hesse.  Drüben

 

 Drüben überm Berge

 Streut sein Licht der fahle Mond,

 Dort in ewiger Mondesnacht

 Meine tote Jugend wohnt.

 

 Drüben überm Berge

 Bei dem Grab der Königin

 Geht verhärmt im Geisterschritt

 Meine tote Liebe hin.

 

 Drüben überm Berge,

 Wo die kühlen Tempel sind,

 Schluchzt vor meinen toten Göttern

 Ein verirrt Gebet im Wind.

 

 1897

Тема: Re: Герман Гессе. Tам (Яков Матис)

Автор: Нина Есипенко

Дата: 23-03-2016 | 15:23:08

дорогой Яков, как я Вам завидую...)

но если бы и меня боженька помазал вправлять мозгами одного языка извилины другого, - хотя такие фонетические сплавы как  Drüben überm Berge можно ли в принципе переплавить адекватно?) - то я бы, в данном случае - изо всех сил постаралась, чтобы притяжательное местоимение (или какая-то эманация оного...) - не ускользнуло бы из поля обновлённого звучания.

Потому что "мёртвая любовь" и "моя мёртвая любовь" - это разные качества. Я бы даже рискнула сказать - разные количества. Той субстанции, которая делает жизнь смертельной, а смерть живой.

Спасибо Вам за Гессе.

Н.

Тема: Re: Re: Герман Гессе. Tам (Яков Матис)

Автор: Яков Матис

Дата: 23-03-2016 | 16:55:36

Спасибо за отклик, Нина!
Конечно неплохо было бы и притяжательные местоимения во всех трёх местах (моя юность/моя любовь/мои боги) кроме прилагательного "мёртвая/-ые" сохранить, но это удорожит всю конструкцию изделия как минимум на три стопы. А, учитывая расположение ударных слогов, может и на все шесть. На такое удорожание себестоимости я пойти никак не могу. :) Мне думается, что читатель из контекста сам в состоянии понять, что речь не o чужих, а о личных переживаниях ЛГ идёт, или ошибаюсь?
Спасибо ещё раз!

хм... Вот уж воистину: поспешишь - людей насмешишь!

С глубоким удовлетворением - осознаю и признаю свою неправоту. Ошибку.

"Am Anfang war der Rytmus" ...

Ещё раз спасибо, Яков!

Тема: Re: Re: Re: Re: Герман Гессе. Tам (Яков Матис)

Автор: Яков Матис

Дата: 24-03-2016 | 10:51:13

Конечно, если важные детали при переводе сохранить не удаётся - отговорка насчёт сохранения формы ("Rhythmus" в данном случае) как правило принимается. :)

А здесь же мне не удалось сохранить, кмк, bolee важную деталь - отсылку к Гёте. Представьте себе, что какой-нибудь русский поэт начнёт, немного переиначив Лермонтова, например так:
"Скажи мне друг мой, мы не даром...", а потом вместо увлекательного описания Бородинской битвы затянет поминальную песню о павших.

Так и здесь первая строчка-рефрен

 "Drüben überm Berge" сразу же отсылает немецкого читателя и мелодией, и содержанием к знаменитому стихотворению

 "Über allen Gipfel" ("Горные вершины..." ).
Но потом ещё совсем молодой Гессе скорбит о смерти юности, смерти любви и веры. Воспринимается как своеобразный протест, несогласие - ведь у Гёте в этом стихотворении, которое он со слезами на глазах декламировал за полгода до смерти, поднявшись на гору Кикельхан в Тюрингии, - лишь светлая печаль в конце пути.


Пытался начать, цитируя перевод Пушкина, чтобы стала понятна аллюзия:  "Горные вершины..." но ничего не вышло в итоге.
Нина, спасибо ещё раз за интерес к этой моей попытке.  

"мы все учились понемногу...", это - Пушкин, да... )

а перевод Гёте - всё же Лермонтов, М. Ю.!

( ну... будем считать, что "квиты", Яков! )))

однако из Вашего ответа явствует, что "зацепилась" я не попусту, а за то состояние, которое гнездится и в Вашей душе: грусть о просветлённости, точнее, о недопросветлённости...

я когда прочла, то  п е р в о е, что ощутила, был именно протест (хорошо, что Вы употребили это слово!), и даже говорила вслух (не Вам, но Гессе - это, пожалуй, он сам туману тут напустил без расчета...) - "Нет, - говорила ему, - м о й Тумандар светлее, радостней..." - "... И боги, стары во языцех, / что звёзды - ясны и чисты. / А в их лучах, как в иглах льдистых, / грустят, мерцая, "Я" и "Ты"..."

  • кстати, в этом стихотворении, "Тумандар", - оно у меня тут недавно мелькало в комментариях к "на паперти", - есть аллюзия на "Tannenbaum"...  спонтанная... "а с ним рыдали сосны, ели, / дрожа, блестящие от слёз..."- о т к у д а  это там "приплелось", я поняла только сейчас. Благодаря Вам. Благодаря Вас! ))
ну вот. как всегда. начали было за упокой, а под конец - во здравие!
Спасибо, Яков! Немецкий романтизм (и неоромантизм) - это неоценимый вклад в наше_с_Вами_фсё!!!

теперь главное. Перевод Ваш  х о р о ш. Именно  т е м, что задевает воображение читателя.
Ещё раз спасибо.

Тема: Re: Герман Гессе. Tам (Яков Матис)

Автор: Сергей Семёнов

Дата: 25-03-2016 | 19:06:16

Яков, прочёл вашу увлекательную дискуссию с Ниной.

А ларчик-то Ваш открывается просто.

Естественно, начинайте строфы с этого знакового Горные вершины из знаменитого перевода Гёте Лермонтова. И каждый раз ставьте точку. Это как независимый рефрен. 

Получается.

Тема: Re: Герман Гессе. Tам (Яков Матис)

Автор: Вир Вариус

Дата: 28-03-2016 | 23:31:42

Якоv, я всегда Вас хвалю, но, то ли сегодня у меня плохое настроение, то ли глаз замылился, констатирую - плохо.


У Гессе все рифмы мужские, точнее ударения в каждой, даже не рифмованной строке, падает на последний слог (за исключением вступительных Drüben überm Berge и предпоследней Schluchzt vor meinen toten Göttern. У Вас - иначе. И на один слог больше. Если Вы собирались делать аутентичный перевод, нужно было следовать замыслу автора. А в приснопамятной предпоследней строке никак не обыгрывается внутренняя рифма toten - Göttern. Я бы не заморачивался на этот счет, но когда читаешь вслух, что-то раздражает. Впрочем, не обращайте внимания. Вины Вашей нет. Просто оригинальные стихи слабые, ибо Гессе был еще очень молод.


С ув

Вир




Тема: Re: Re: Герман Гессе. Tам (Яков Матис)

Автор: Яков Матис

Дата: 29-03-2016 | 09:16:01

Вир, спасибо за мнение.

Но с ударением здесь несколько иная картина.
Чётные строчки с мужскими рифмами я сохранил, как в оригинале, исправив в переводе сбой Гессе вo 2. строфе: "Königin" - hIn. :)  
А в третьих, не рифмующихся строчках, у него два дактилических окончания и одно женское. Дактилические окончания правда иногда используют как "нечистую" мужскую рифму из-за "сопутствующего ударения" -  больше "визуально", чем фонетически (см. выше, про королеву).
Но читается всё таки как дактилическое окончание:
"kЁнигин - лИбе хин". В общем разнобой в оригинале приличный.

То, что Вы написали, это распространённая ошибка рускоязычных переводчиков, принимающих немецкую дактилическую рифму за "чистую мужскую".
Ничего страшного, этим грешат и более известные, вчерашие и сегодняшние.

А вот, например, классические дактилические немецкие рифмы, которые большая часть переводчиков принимает за мужские: Финал Фауста Гёте и пародия на него Ницше:


Göthe:


"Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis
Das Unzulängliche,
Hier wirds Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
 Hier ist es getan;
 Das Ewig-Weibliche
 Zieht uns hinan."


Nitzsche  :)


Das Unvergängliche
Ist nur dein Gleichniss!
Gott der Verfängliche
Ist Dichter-Erschleichniss…

Welt-Spiel, das herrische,
Mischt Sein und Schein: –
Das Ewig-Närrische
Mischt uns – hinein!...


@ A править здесь уже нечего. Оставлю уродца каким народился, авось выживет :)