думаем друг о друге!

Я завариваю чай,
Ты накрываешь на стол,
А потом мы
Сидим за своими окнами
И думаем друг о друге!

Реза Каземи
Перевод с фарси : Хосейн Табатабаий


چای را من دَم می‌کنم
میز را تو می‌چینی
بعد، می‌نشینیم پشت پنجره‌های خود‌مان
و به هم‌دیگر فکر می‌کنیم

رضا كاظمي


Тема: Re: думаем друг о друге! (Хосейн Табатабаий)

Автор: Vir Varius

Дата: 28-03-2016 | 22:57:16

Хоссейн, у меня претензия.


Последняя строка переводится как

"И мы думаем, что мы вместе".

А это не одно и то же, что "думаем друг о друге"


В оригинале лирический герой представляет, что его любимая
находится рядом с ним, а она, соответствено, думает также.
Что они находятся в одном помещении рядом друг с другом.
А у Вас получается несколько иная картина. Каждый занимается своим делом (за "своими окнами") и всего лишь думает о предмете обожания. Просто картинка. А изюминку, квинтэссенцию произведения, русскоязычному читателю Вы передать не смогли.
Вам не нужно особенно стараться, ибо рифм здесь нет, но, пожалуйста, будьте точнее,

Это не так сложно!..


С уважением,
Вир