Фэн Янь-сы На мелодию "За чаркой вина"

Дата: 07-03-2016 | 18:24:57


Цветы сливы мэй увядают, и дождь последние сбил лепестки,

Тяжелые тучи да легкий туман, дни "чистого света" близки.

За пологом тихо, покойно одной,

А где-то чуть слышно качели скрипят под ивой вдали,  за стеной.

 

Изломана бровь, шпилька спала с волос, слегка растрепались виски,

А ивовый пух сквозь завесу летит, весенние сны глубоки…

И снится, как будто ты рядом, со мной,

Но знают об этом одни лишь цветы во дворике,  - вместе с луной.

 

冯延巳  上行杯

 

落梅著雨消残粉,云重烟轻寒食近。

罗幕遮香,柳外秋千出画墙。

 

春山颠倒钗横凤,飞絮入帘春睡重。

梦里佳期,只许庭花与月知。


Упоительно красивое стихотворение. Грустное до невозможности...

Алёна, а что-то можно здесь применить для "гладкости" : 

во дворике, - вместе с луной. Споткнулась здесь. 

 Спасибо! :) 

С праздником!


с праздником, Нина Вл.! весеннего света и животрепетания!

спасибо за добрые слова!

тире поставлю. есть еще вариант:

Но знают об этом цветы за окном, - одни только, - с ясной луной.

надо будет взглянуть потом свежим глазом.

:)

Спасибо, Алёна! Особенно за пожелание животрепетания - это именно то, чего хотелось бы . :) 

 Любопытства ради заглянула в Инет. Не знаю, правильно ли, но там есть подсказка:  день поминовения -  день чистого света. 

спасибо, Нина Вл., 

все очень сложно. как выяснилось, в древности китайцы отмечали два праздника:  寒食 Ханьши - буквально Холодной Пищи и  清明 Цинмин - дословно Чистого Света.

во времена эпохи Тан их отмечали вместе четыре дня. Но главное место отводилось празднику Ханьши, его праздновали три дня. Во время этого праздника жители Танской империи приходили на кладбища, приводили в порядок могилы. чтили память предков поклонами. 

Праздник Цинмин отмечал наступление весны, пробуждение природы, в этот день принято было сажать деревья, гулять по молодой травке, качаться на качелях, запускать воздушных змеев.  В последующее время праздники объединили и Ханьши заменили на Цинмин.

в стихотворении говорится о Ханьши. но по настрою, как мне кажется, это праздник весны, безусловно. еще его называли  «Праздником Обновления огня».

заменить название  праздника? заманчивая идея :)


А почему бы нет?  Для большей поэтичности. А смысл , скорее всего, не пострадает.

Успехов! :)

Здравствуйте, Алена,  с праздником.


Что-то на этот раз тяжело читается. Наверное, 春睡 у меня настал.

В ч-сти, сбоят "дни поминовенья". "Поминки по предкам" - единственное ритмически приемлемое, что приходит в голову. 


А знаете ли Вы, что и катание на качелях, и выбивание пуха из перин входит в 寒食节? Поразительно, сколько смыслов.


У меня было искушение истолковать это всё как песню вдовы. Праздник поминовения -  по мужу (в том числе). Со двора (а не издалека ) доносится скрип качелей  ребенка. В тяжелом весеннем сне вспоминается свадьба. Наверное, это толкование попросилось именно из-за того, что 佳期 я помню, как свадебное торжество. 

спасибо, Санна! с праздником! тепла и света! и  春睡 будут глубоки )))

дни поминовения по звуку мне понравились больше чем "дни пищи холодной", как вариант. подумаю.

по поводу качелей я нашла:  В книге "Дела небесной драгоценности периода открытия начала" (Кай Юань Тянь Бао И Ши) есть запись: "На праздник холодной пищи во дворце устанавливаются качели, и дворцовые барышни, смеясь, развлекаются и пируют. Император называет это игрой для бессмертных". Танский Сюань Цзун таким образом восхвалял это, и смысл был в том, что дворцовые барышни летают и парят в пустоте, вплоть до того, что становятся похожими на бессмертных....  Раскачивание на качелях было очень популярным развлечением. В праздник Цин Мин устраивали гуляния за городом, где делали временные бамбуковые качели. Поскольку на праздник Цин Мин повсюду устанавливали качели, то этот праздник называли также и "Праздником качелей" (Цю Цянь Цзе). конец цитаты

по поводу выбивания перин, что-то попадалось, помню. но вот сейчас ничего не нашла (может дадите ссылочку?). 

но  у Фэн Янь-сы есть в другом стихотворении строчка: 

柳岸花飞寒食近

с ивового берега цветы (пух) летят, Ханьши близится.

и есть чудесное стихотворение Ли Цин-чжао (пер. М. Басманова):


Весна тревожней стала  и  грустней,
И  День поминовенья недалек...
Курильница из яшмы. А на ней,
Редея, извивается дымок.

Не в силах встать - лежу во власти грез,
 И  не нужны заколки для волос.

Прошла пора цветенья нежных слив,
Речные склоны поросли травой.
 И   пух   летит   с   ветвей   плакучих   ив ,
 А   ласточка   все   не   летит   домой .

 И   сумерки . И дождик без конца
И мокрые качели у крыльца.

(Мелодия "Хуаньсиша")


не думаю, что здесь о свадьбе, иначе, почему героиня скрывает это от всех?

...что дворцовые барышни летают и парят в пустоте, вплоть до того, что становятся похожими на бессмертных.


Вот так так! Не поверите, я именно это себе представляла. Именно для этого нужны качели. 


по поводу выбивания перин, что-то попадалось, помню. но вот сейчас ничего не нашла (может дадите ссылочку?). 


https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%92%E9%A3%9F%E8%8A%82


寒食节习俗,有掃墓、郊游、斗鸡子、荡秋千、打毯、牵钩(拔河)等


Впрочем, здесь больше похоже на выбивание ковров.


и есть чудесное стихотворение Ли Цин-чжао (пер. М. Басманова):


Да, чудесное, спасибо большое.


не думаю, что здесь о свадьбе, иначе, почему героиня скрывает это от всех?


Ну, скорбь и воспоминания часто скрывают. Тайник души: сны, в которых она видит покойника. Но я на этой версии не настаиваю.


скорбь и воспоминания часто скрывают. 

Санна, ведь героиня в стихотворении скрывает не воспоминания и не скорбь. а то, что она видит во сне, а именно  佳期 - буквально счастливое время: 

счастливый день (напр. свадьба) или время свидания с любимым человеком. как  такой сон может быть тяжелым? пробуждение, да, может быть тяжелым, но не сам сон? все стихотворение говорит о любовной тоске героини: увядающие цветы - тоска по уходящей молодости, праздник холодной пищи - время наступления теплых весенних дней, качели один из эротических символов в китайской литературе. шелковый полог,  шпилька с Фениксом - почти непременные атрибуты императорской наложницы. Вас смутили дни поминовения? но они относятся к культу почитания предков и только.  
что касается   打毯боюсь это об игре в мяч.
蹴鞠 - цуцзюй (древняя китайская игра с мячом, один из предшественников футбола) 
清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、踢蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
:)

 打毯, боюсь это об игре в мяч.


Почему же? 毯 - одеяло, ковер? И пух полетит. Загляните еще в английскую версию этой статьи.

ведь героиня в стихотворении скрывает не воспоминания и не скорбь. а то, что она видит во сне, а именно 佳期 - буквально счастливое время

Вдовий образ попросился из-за сочетания четырех элементов: поминовение, безрадостность весны, ребенок во дворе, 春睡重. Я поняла так, что безрадостно всё, как это бывает, когда видишь во сне покойника. Какое бы внешне счастливое событие ни снилось, это всегда как-то особенно тяжело, сонно. И рассказывать никому не хочется.

Я не знаю, каковы обычные приемы для описания вдовьей печали в китайской поэзии. Поэтому допускаю, что Вы правы, и речь идет о покинутой наложнице. На самом деле может  ведь быть и то, и другое? Если, конечно, и вдов позволялось описывать сломанными шпильками и беспорядком в прическе. 


допускаю, что Вы правы, и речь идет о покинутой наложнице. На самом деле может ведь быть и то, и другое? 

-- из комментария к этому стихотворению:

这首词写春日闺情。

则曲折地透露出封建礼教禁锢下少女怀春无可言诉的隐衷。

Загляните еще в английскую версию этой статьи. 

 - не Вы ли, Санна, переводили ту статью на англ. Вике? ;)


 打毯 ①即《荆楚岁时记》所载的*蹴鞠。②一种马上打球的游戏,亦有骑驴或步行打球的。

  http://baike.baidu.com/view/5464661.htm


о вдовах, наверное так, примерно:


Ли Бо НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА

 

 Опять прокаркал черный ворон тут -

 В ветвях он хочет отыскать приют.

  Вдова   склонилась   над   станком   своим -

  Там   синий   шелк   струится , словно   дым .

 Она вздыхает и глядит во тьму:

 Опять одной ей ночевать в дому.

 

Ду Сюньхэ Вдова крестьянина

 

Ее мужа убили солдаты, травяное ветшает жилье.

На последней рубашке заплаты, солнцем выжжены косы ее.

За шелковицу, что засыхает, уплатить нужно полный налог;

С поля, что лебедой зарастает, принести нужно полный оброк.

Состоит ее пища дневная из орехов лесных и корней;

Она, ветви на хворост срубая, листья тотчас сжигает в огне.

Ей бы скрыться в высокие горы, в недоступные людям места,

Ведь бессчетные эти поборы не оставят ее никогда!


这首词写春日闺情。

则曲折地透露出封建礼教禁锢下少女怀春无可言诉的隐衷。


Я тоже читала похожий комментарий, там тоже говорилось, что это о девушке-затворнице.

Это уже второй.

Мне просто вдовья версия понравилась. Но раз нет, так нет. Естественно, если бы я сейчас взялась это переводить, я бы от неё отказалась. 


не Вы ли, Санна, переводили ту статью на англ. Вике? 


Нет, не я. Но если у них ошибка, то нужно им на это указать. Возьметесь? Это преимущество Википедии, можно оперативно корректировать.


Спасибо за "вдовьи" стихи!

Санна, почему обязательно о девушке, по сути, все наложницы были затворницами:  «Идеальная женщина должна быть благорасположена к другим женщинам, которых может взять в свой дом ее повелитель, сама же она может выйти замуж лишь однажды», – говорится в конфуцианском трактате «Нюйцзе» («Идеальная женщина»)...  

 В танское время, да и позже, как считает известный российский историк А. А. Бокшанин, вплоть до ХVI века, число наложниц не лимитировалось... Брак с наложницей в те годы оформлялся официально. Наложниц или «брали в жены» (цюй), или «покупали» (май)...   

 Ван Япин приводит такие данные по количеству женщин во дворцах Сына Неба в разные исторические эпохи. Во дворцах Цинь Шихуана (246–210 гг. до н. э.) их насчитывалось 10 тысяч, У-ди ханьского (140—87 гг. до н. э.) – 20 тысяч, У-ди цзиньского (265–290) – 15 тысяч, Ян-ди суйского (605–617) – несколько десятков тысяч, у Сюань-цзуна в танское время – около 40 тысяч женщин...

И если наложницу, побывавшую в опочивальне императора и проведшую с ним счастливые часы, он потом забывал на долгие годы... (с) В. Усов В гареме Сына Неба... 

- что ей оставалось делать, кроме как тосковать в разлуке и видеть во сне "счастливое время"?


Но если у них ошибка, то нужно им на это указать. Возьметесь? 

- никогда не занималась подобными вещами. думаю, у Вас это получится лучше.


:)

Спасибо, интересно. Думаю всё же, что эти цифры включают в себя и прислугу. Впрочем, в любом случае Соломон отдыхает, как и Сулейман. Арифметические расчеты - число наложниц на оставшееся кол-во дней жизни императорской жизни- улыбают.

Мне в свое время очень понравился фильм

大红灯笼高高挎. Смотрела с  субтитрами, разумеется.

спасибо, Санна, впечатляет, однако.

а  王朝的女人 не смотрели?

мне было интересно посмотреть, хотя бы как иллюстрацию известных исторических событий и персонажей.

Алёна, прочитала испр. вариант, понравилось.


А почему же Вы так решительно против  сносок с объяснениями? Хотя бы самые необходимые, как тут про "дни чистого света". Читатель, кмк, был бы Вам благодарен, и стих-ние "заиграет смыслами".

Ведь не всякий примется гуглить, и не потому даже, что "мы ленивы и нелюбопытны", а по другим причинам. Можно хотя бы после китайского текста. 


возможно, такие вещи и следует пояснять, тем более здесь, в китайской поэзии, где много поэтической символики. но мне кажется, пояснения отвлекают от текста, смазывают впечатление; кроме того, сейчас я ставлю перед собой такую задачу: сделать текст прозрачным и понятным для читателя через образность и настроение. а это название праздника само по себе (само)достаточно образное. хотя и не раскрывает конкретных обычаев, конечно. спасибо, Санна.