An die Gaußsche Glocke (an die Normalverteilung)

Дата: 05-03-2016 | 12:09:12



Macht des Zufalls, mit uns gerne spielende,
holde Kurve, Schlafmütze des Greis`,
Gafferkette dem Unheil gern brüllende -
du bist Ohnmacht des Gottes Beweis!
Schicksalsglocke, die unsere Stunde schlägt,
schenkt mir Frieden und raubt meine Zeit;
Kranichbogen, der frei in den Winden schwebt,
in dem Himmel, in seiner Hoheit.
Du bist Hoffnung und Schrei bei Beerdigung,
Glück beim Pokern und Qual bei der Wahl,
wenn ich dürfte für deine Rechtfertigung
ewig werfen auf „Kopf oder Zahl “.


Mатематическое ожидание.

      (авторский перевод)


 То ли линия, то ли лилия,

то ли Гаусса спaльный колпак;

доказательство бога бессилия,

шалый случай, забава зевак.

Нам часы отбивающий колокол

и бескрайняя степь под дугой,

той, которой пространство расколото

на дорогу и ветер тугой -

ты надежда и жуть ожидания,

что начнёт по живому кромсать;

если б мог я в твоё оправдание

бесконечно монетку бросать.



2. Variante:


Macht des Zufalls, mit uns gerne spielende,
holder Kunst mathematischer Geist,
Gafferkette dem Unheil frech brüllende -

du uns Ohnmacht des Gottes beweist!

Яков, с Вашего позволения, я пройдусь здесь и по русской, и по немецкой версии.


И кто же такой этот "Кривой" нормального распределения?


Шутка.


Мне кажется, многие не знают про эту кривую.  Поэтому в русской версии лучше озаглавить "Кривая нормального распределения" или  "Посвящается кривой нормального распределения". 


1. В русском варианте пунктуация в последнем катрене портит всё, если я правильно понимаю, что Вы хотите сказать. Ведь Вы имеете в виду: "о, если бы я мог" ? Если да, то  начните новую фразу, поставьте воскл. знак. В нем. варианте эта пунктуация допустима, но тоже лучше бы новым предложением.


2. Gottesbeweis - в одно слово. Так принято у учёных, по крайней мере. 


3. Немецкий вариант мне понравился, он лучше русского, насколько я могу судить. И, наверное,  у немцев Вы получили за это больше добрых слов?  Но мне немецкий не родной, поэтому я могу ошибаться.


4. У Вас часты ошибки, в пункутации особенно, я не всегда на них реагирую. Это, конечно, совсем не страшно, но если надумаете издаваться, я бы посоветовала Вам найти корректора. 

Спасибо, Санна!
А мне русский вариант больше нравится, роднее, хотя начиналось с немецкого, который после появления русского был даже несколько изменён. Hемцу одному показывал - учителю математики, с кем в волейбол вместе играем Обещал ученикам прочесть, когда основы теории вероятности начнут изучать :) Насчёт упомянутого Вами понятия Gottesbeweiß :) (доказ-во существования Бога) - у меня не о нём речь, а скорее наоборот,  дословно : "Доказательство бессилия бога", (потому и раздельно -  см. русский вариант :) ). Речь ведь идёт о его Величестве Случае и о ЛГ, которому захотелось жить вечно.
@ Насчёт пунктуации Вы правы - но " издаваться" - не в мой адрес. Мне подобное не грозит. :)

Насчёт упомянутого Вами понятия Gottesbeweiß :) (доказ-во существования Бога) - у меня не о нём речь, а скорее наоборот, дословно : "Доказательство бессилия бога", (потому и раздельно - см. русский вариант :) )


Это не "наоборот". "Бессилие ( т.е. несостоятельность) доказательств существования Бога"  и "доказательство бессилия Бога" -  по сути дела, одно и то же.
Но если Вы имели в виду второе, то объясните, пож-ста, мне эту конструкцию в немецком. Я ведь так понимаю, что "доказательство бессилия Бога" - это случай двойного генитива.
ein Beweis der Ohnmacht des Gottes.

Почему же у Вас Ohnmacht не в генитивной форме? Тут, наверное, какая-то тонкость, которой я не знаю.
А, начинаю понимать вроде. Если артикля никакого у "Ohnmacht" нет, то онa и в генитивной форме Ohnmacht ?



Именно так. Артикль не нужен в предожении с родительным падежом например в случае "des Polizisten Frau". Если же дополнение в родительном падеже становится "развёрнутым", то артикль также опускается: "Jakob`s Frau Auto wurde beschädigt beim Unfall" (как минимум в разговорной речи).
Сами понимаете, что не всем нравится подобное "нанизывание" падежей. Но оно живо и в разговорной речи, и там, где экономят слоги.


Но ведь можно и камня на камне не оставить в смысле грамматики в таком предложении:
"Ich weiß nicht was, soll es bedeuten".

И тем не менее не только нем. народ поёт эту песню, но даже на русский перевели пару сотен раз, не заметив грубого нарушения порядка слов.
Я уж не говорю о недавно упомянутой инверсии у Шелли. :)


@ Почему же мне важно "Доказательство бессилия бога", а не "бессилие доказательства существования бога"?  Да потому что пусть даже он и есть (а он действительно существует в умах людей) - он слаб по сравнению с его величеством Случаем.

Да и само выражение "бессилие доказательства существования бога" немного коряво, на мой взгляд, с чисто смысловой точки зрения.

1. Спасибо. У меня, когда я говорю по-нем., получаются иногда Genitivketten  вроде

die Häßlichkeit der Farbe des Fensters des Hauses des Sohnes von Seán 


2. В позапрошлом году как раз была у Лорелеи. Как Вы знаете, всякий эту песнь прослушает дважды, плывя по Рейну. Ich weiß nicht, was es bedeuten soll, но Вы, наверное, очепятались, поставив запятую после was.

Конечно, надрываться, что Гейне из-за своего еврейства переврал порядок слов -  чепуха, это, наверное, только в 3-м Рейхе делали. Но это, по-моему,  не инверсия. Инверсия - это сознательный поэтический прием, а здесь у Гейне я вижу что-то другое. 


Вот, к слову, знаете, наверное, De säk'sche Lorelei, забавно.


Ich weeß nich, mich isses so gomisch,
Und ärchendwas macht mich verstimmt.
Ich globe, des is anadomisch,
Wie das bei de Menschen so kimmt.

De Elbe, de blätschert so friedlich,
Und e Fischgahn gommt aus dr Tschechei,
Drin sitzt ne Familche gemütlich,
Nu sindse gleich bei dr Bastei.

Und obm uffm Berche, nu gugge,
Da gämmt sichn Freilein ihrn Zopp,
Se striecheltn feste mit Spugge
Und gläbtn als Gauz aufn Kopp.

Der Papa dort unten ihm Gahne
Schaut nuff bei das Freilein entzickt.
Die Mama, die spricht voller Ahne:
"Die macht unsern Papa verrickt!"

Nun fängt die dort obm uffm Berche
Zu singn noch an een Gublee.
Der Papa im Gahn tut sich wälze
Und jubelt vor Freude juchhee.

"Sitzt ruhig!" ruft ängstlich Ottielche,
Schon gibbelt ganz schregglich der Gahn -
Und plätzlich versingt de Familche,
Ach Freilein, was hamse gedan!?

Спасибо, не читал этой пародии :). У саксонцев с юмором всегда дело обстояло неплохо :). Кстати очень даже понятно, если читать, а не слушать этот самый нелюбимый среди немцев диалект.

А по поводу Вашего многократного родительного падежа: в Берлине Вас бы просто побили за подобное, за неуважение к дательному. (который как известно "является смертью родительного")

Вот, например из "Берлин, Александрплатц" Дёблина,

 Франц Биберкопф:  "Mir haben die Hunde unters Auto geschmiessen.
Имея в виду "Mich haben...

А может вообще изменить это место, немного уйдя от русского текста (Уже сам не знаю, что считать оригиналом:))


Macht des Zufalls, mit uns gerne spielende,
holder Kunst mathematischer Geist,
Gafferkette dem Unheil frech brüllende -
die uns Ohnmacht des Gottes beweist!

в Берлине Вас бы просто побили за подобное, 


Но Mir haben die Hunde unters Auto geschmissen, - это убийство винительного, а не родительного. Дательный mir dir  убивает винительный, mich dich.


Для изничтожения же родительного есть много  других  способов, например, zusammengesetzte Nomen.


Но всё равно берлинцы побьют, не сомневаюсь (хотя пока что не били, скорее наоборот, но ведь  туриста обычно бить не за что).


По поводу 2-го варианта: мне больше нравится 1-й с последней строчкой из 2-го.


Macht des Zufalls, mit uns gerne spielende,
holde Kurve, Schlafmütze des Greis`,
Gafferkette dem Unheil frech brüllende

die uns Ohnmacht des Gottes beweist!


То, что рифма Greis-beweist хуже, чем Geist-beweist, меня почему-то не смущает. Или должно смущать?

Санна, с Вами надо быть осторожным, выражаться точно и без недомолвок :). Простите, но я просто имел в виду, что берлинец в Вашей фразе "die Häßlichkeit der Farbe des Fensters des Hauses des Sohnes von Seán", заменил бы все родительные на дательные типа: "die Häßlichkeit von der Farbe von den Fenstern ..... :)). (Кстати эта тенденция во всём немецком.)
А пример из Дёблина я привёл, чтобы показать, что в берлинском диалекте не только родительный но и др. падеж сожрал дательный. Только два осталось: имен. и дат.


Насчёт замены подумаю ещё, спасибо! Если другой применит подобную рифму, меня это ни в коем случае не смутит. Не скажу ни слова. Ho видите, как  "дисциплинирует" моe рифмообразование пребывание на поэт. сайте. Боюсь, что скоро сам начну дурацкие советы давать: "сущ. с глаголом, прилаг. с местоимением, и ни в коем случе "прицепленных согласных!" :)

@А "Mатематическому Духу" в искусстве и языке некоторые философы, например Лейбниц и Мах Бинзе уделили немало внимания. Поэтому выбрасывать жалко. :)


Яков, мне очень понравилось.
Стихи безупречны. Перевод аутентичен.

Не читайте, что написано в википедиях и прочих справочниках.

95% математиков, физиков всех мало-мальски знакомых с матанализом называют это распределением Гаусса.

Когда я получал высшее образование, про нормальное распределение никто не заикался - ни учебники, ни преподаватели. Называлось оно по имени математика.
Кривая Гаусса по форме напоминает колокол. Оставьте оригинальное название.

Правильнее будет "Поcвящение Кривой Гаусса" или еще проще "Кривая Гаусса (Нормальное распределение)" без всяких заморочек.

Вир спасибо Вам!
не скрою, мне лестна Ваша оценка. А с названием есть трудность, да . Буду думать. Хочется, конечно, общеловеческое понятие  "нормальное распределение" (в смысле справедливое :) ) оставить. Особенно в связи с последней строчкой.