Макс Даутэндэй. Стая воронов могучих

Дата: 04-03-2016 | 16:22:46


Bildergebnis fr kornfeld mit raben van gogh


Парит над колосьями воронов стая,

Закат заслоняя крылами.

Как мысли, что в сумерках множатся сами,

Как тайны, в молчанье себя погребая.

 

Темнеет фигура косца меж валками;

Безмолвна коса, лишь искры снопами.

Склонились колосья, тоскуя по людям,

Kак будто бы шепчут: “Мы вас не забудем!”

 

Шмыгнула в кусты одинокая птица,

И в поле тропа в безысходность пылится.

Cнижaется стая в тёмной дали

и пропадает за краем земли.



 

 

Max Dauthendey ( 1867 -- 1918 )

 Die Scharen von mächtigen Raben

 

 Es fliegen im Abend tief über die Ähren

 Die Scharen von mächtigen Raben

 Wie Geheimnisse lautlos, die sich begraben,

 Wie Gedanken, die sich im Zwielicht mehren.

 

 Und es hängen die Ähren zum Strassengraben,

 Als ob sie Sehnsucht nach Menschen haben.

 Es steht noch ein Mäher im Klee im dunkeln;

 Du hörst nicht die Sense, Du siehst nur das Funkeln.

 

 Es huscht noch ein Vogel schnell in die Hecke,

 Die Feldwege schlängeln sich hinter Verstecke.

 Die Raben kreisen und machen Runden,

 Tauchen unter und sind in der Erde verschwunden.

Die Raben kreisen und machen Runden,

 Tauchen unter und sind in der Erde verschwunden.


Cнижется стая в тёмной дали

и пропадает за краем земли.


Мне сразу бросился в глаза недоданный слог и мужская рифма. А почему Вы поменяли местами во 2-м?


Спасибо, да ведь и в оригинале разнобой в ритме во многих местах. Слог меньше больше здесь не играет роли. Женская рифма типа "летают - пропадают" была, но глагольная :). Вот и выбрал из двух зол...
А во второй строфе соблюдение схемы рифмовки, переходящей из первой во вторую, побудилo изменить последовательность происходящего. Но по-моему так и лучше - понятно почему колосья так затосковали. Всё таки косу точат.  Смысл/настроение переданы, а получилось ли стихотворение на русском языке - не мне судить

по-моему, в целом очень даже неплохо получилось, Яков.

мне кажется, стихотворение символичное. и в связи с этим вопросы: не лучше ли вместо косца - жнец?

почему безысходность, когда убежище? ведь и птица находит приют на ночь?

Cнижется - снижается?

Алёна спасибо!
Опечатку поправил. Мне тоже символичность в стихотворении чудится, хотя автора к импрессионистам причисляют. :)
Насчёт жнеца, даже не знаю. Человек с косой - смерть, а с серпом, по-моему, не так страшно. Тем более в оригинале коса. А насчёт птицы и дороги:

"Es huscht noch ein Vogel schnell in die Hecke,
Die Feldwege schlängeln sich hinter Verstecke."

"и ещё птица быстро шмыгает в живою изгородь,
полевые тропинки извиваются за убежищем "

(имеется в виду кусты-изгородь, куда спряталась птица).


Думаю, что птица не приют на ночь ищет, находит, устраивается , а со страху прячется куда попало.  Ну и мне страшновато стало, как наблюдающему. В кусты я не спрячусь, а по тропинке далеко от косаря не сбежать, наверное. Вот я безысходность и всобачил в перевод. (:-


все же убежище, укрытие, хотя и для птицы, но оно прозвучало, тем не менее.

Яков, мне показалось неслучайным сочетание в одном ст-ии сразу нескольких, довольно известных Библейских (независимо от вероисповедания автора) образов- притч: вороны, колосья и клевер (пшеница и плевелы?), жнец, птица:


Бытие 8:6-12

6. По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега

7. и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

 

Мф 13.

24. Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.

37. Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

38. поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы -- сыны лукавого;

39. враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.

 31. Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,

32. которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.


но, Вы - переводчик, Вам видней, конечно.

:)

Конечно видней!

Алёна, теперь понятно, почему Вы заговорили о символизме и помянули библию - Вы не поняли оригинала. Перепутали человека с косой с человеком с серпом. В оригинале он с косой. В немецком это деление такое же чёткое, как и в русском: жнец- серп, косец - коса. Вот это место из Евангелия от Матвея по-немецки, в переводе Лютера, на которое Вы ссылаетесь :

... der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel...“

 

Тут именно: "Schnitter" - жнецы, добрые люди (простите, ангелы) с серпами. Если бы автор хотел намекнуть нам на это, то написал бы Schnitter жнец, а не Mäher (косец).

Вообще не понимаю, почему Вам в голову жнец приходит, когда в оригинале человек с косой? Я с раннего аульного детства чётко помню жать - работать серпом, косить - косой. А в Вашей деревне наоборот было?

 

Hу а остальныe Ваши упоминания Cвятого писания про посев и добро ну никак не вяжутся с оригиналом. Там и полслога об этом нет.  В оригинале косарь (косец) - человек с косой, скорее всего пока не косящий, а лишь точащий косу ( иначе - откуда столько искр - неужели всё по камням да по камням:)).
Банальный символ смерти в во всех европейских языках, но в данном стихотворении пока не убивающий, a готовящийся к этому действу. И вОроны, когда их много, не символ мудрости, a поедатели будущей падали. Смысл/ настроение  стихотворения переданы: "импрессион" (впечатление) страха возникшее у ЛГ в этой ситуации. мне скорее другая песнь на ум приходит, помните, любимая Василия Ивановича:

 

Чёрный ворон, что ты въёшься,

над моею головой,

Ты добычи не дождёшься...

так словарь дает, Яков,  - Mäher - косарь, жнец.

а у нас в деревне траву косили косой, а колосья жали серпом. видать, колосья-то и тоскуют по жнецам, то бишь по ангелам ;)

но я же не спорю, косец, так косец.

просто высказала свои соображения, больше не буду, извините.

Алёна, простите, если что не так. Но дело в том, что словарь этот врёт. "Mäher"  - однозначно косарь. Да и в оригинале, кроме этого, у человека коса в руках (Sense), а не серп (Sichel). Поэтому я никак понять не мог, почему Вы не понимаете. По поводу Вашей деревни, где до сих пор жнут зерновые (серпом), жалко конечно, но в России косят их уже очень давно, не одну сотню лет. Косы для зерновых делают с такой надстройкой, типа деревянной решётки, чтобы нежные стебли не поломать, укладывая валки.
 А следом бабы вязали снопы. Так быстрее.
Например Пётр Первый, даже указ издал по сему поводу:
В России коса начала широко применяться вместо серпа начиная с 1720-х годов. 11 (22) мая 1721 года Пётр I издал указ «Об отправлении в разные хлебородные места крестьян для обучения местных обывателей снимать хлеб с поля косами»[1]. Преимущества косы описывались в указе следующим образом: «Понеже в здешних краях в Курляндии, в Лифляндии и в Пруссах у мужиков обычай есть, что вместо серпов хлеб снимают малыми косами с граблями, что перед нашими серпами гораздо споро и выгоднее, что средний работник за десять человек сработает».

Кстати, Ваше прочтение, отсыл к библии имеет смысл, не спорю, возможно. нo - если перевести согласно оригиналу: к олосья увидели человека с косой в руках (смерть) и затосковали по другой смерти - от серпа.