П.Б. Шелли. Возникновение Наслаждений

Дата: 25-02-2016 | 17:51:00

При рождении Земли
К нам из Райских кущ пришли
Наслаждения – творенья
Божьего происхожденья:
В музыку облачены,
Всю из прелести, весны,
Словно в отзвуки-капризы
Лёгкого дыханья бриза
В соснах, где Эол царит,
Озеру приют дарит.
Наслаждения струились
И с гармонией роднились,
Что внесла в их красоту
Ясность линий, теплоту.


The Birth of Pleasure

At the creation of the Earth
Pleasure, that divinest birth,
From the soil of Heaven did rise,
Wrapped in sweet wild melodies--
Like an exhalation wreathing          
To the sound of air low-breathing
Through Aeolian pines, which make
A shade and shelter to the lake
Whence it rises soft and slow;
Her life-breathing [limbs] did flow    
In the harmony divine
Of an ever-lengthening line
Which enwrapped her perfect form
With a beauty clear and warm.

Замечательно. Легко читается. Насчёт облачены-облечены.


Облачить - одеть.

Облечь - наделить.


Это разные смыслы.


Только не надо переводить здесь слово sweet - сладостью. Сладкозвучная мелодия. Или просто приятная.


весны - это, конечно, рифма к "облачены". весны нет у Шелли. Здесь лучше что-то другое придумать, более близкое к оригиналу.


Успеха,

Александр, Вы не правы, в том числе насчёт употребления галголов "облечь" и "облачить".

Облечь -  глагол облечь является книжно торжественным синонимом слова одеть и употребляется прежде всего для выражения значения одеть в соответствующем стилистическом контексте : воплотить в какую л. форму; покрыть, окутать...облечь мысли в слова; облечь в плоть и кровь; дымка тумана… радость в дивную музыку....


ОБЛАЧИ́ТЬ, облачу, облачишь, совер. (к облачать), кого во что. Надеть на кого-нибудь облачение (во 2 знач.; церк.). Облачить архиерея. Одеть кого-нибудь в какую-нибудь одежду; (книжн. устар., ритор. торж. и шутл. ирон.). «Заснул на своем худеньком диванишке, облаченный в узенький ситцевый халат.» Писемский


А вот рифма "пришли - земли" действительно точная, замечательная, причём образована из различных частей речи, не какая-нибудь глагольная.

       Я использовала форму "облачены" (для высокого штиля, для придания торжественности) с учётом того, что наслаждения здесь, по всей вероятности, одушевлены (Her life-breathing [limbs] did flow...).


        А вот пример из литературы: "Как утес Руно, что облачает себя в проходящие тучи и, мнится, растет в сгустившейся тьме над многоводной равниной, так и вождь Аты, мнилось, становился все выше, когда вкруг себя собирал свой народ...".


      Буквоедствуете, Яков :).

Не буквоедствую я. А Ваш пример с утёсом - подтверждения словаря: самая что ни есть ирония: Утёс, возомнивший себя вождём напялил на себя тучи! Ему и мантия прокурора, и королевский сюртук подойдут. :)))

Но ведь в оригинале радость, маленькая, такая, только что народившаяся, причём "УКУТАНА" в мелодии. Её надо облекать в них нежно и с любовью, без иронии как Мандельшатам:

"Облеченный в снег альпийский" -

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.

облачать

несов. перех.

1.Одевать в какую-л. одежду (обычно с оттенком торжественности или иронии).

2.Покрывать, окутывать собой.

3.Надевать на кого-л. облачение.


Пример употребления слова облачать в литературе.


"Прежде всего по краткости и обнаженности первых глав видно, что Джейн Остен принадлежит к тем писателям, которые сначала довольно схематично излагают обстоятельства действия, с тем чтобы потом еще и еще раз к ним возвращаться, облачать их в плоть и создавать настроение".

         А Pleasure в данном случае - это отнюдь не маленькая протестантская радость :).

Какой Вы, оказывается, непонятливый, Яков. Я была о Вас лучшего мнения :)).

Не понял насчёт протестантов, но умолкаю.
А куда Вы "Себя" дели, укутывая?
2.  Покрывать, окутывать СОБОЙ.

    См. вышеуказанный пример: "...облачать их в плоть...".  А у меня наслаждения облачены в музыку.


Что здесь непонятного, господи?:)

Ну и примерчик нашли, Ужас!
 Это же устоявшееся выражение, "облекать в плоть", облачать в неё никак нельзя:


ОБЛЕКАТЬ В ПЛОТЬ И КРОВЬ:  
Воплощать в действительность, реализовывать.

    Не я придумала этот пример.     

 

    Яков, у Вас что: "пунктик"? Я уже сутки объясняю, а Вы всё никак не можете и не хотите понять ни смысла, ни поэтики этого стихотворения, ни моих объяснений. Может, пора завершать дискуссию? Ввиду её бесполезности :).

Не берите в голову и занимайтесь собственными переводами :).

            Спасибо за поддержку, Александр Викторович. Но я с Вами не во всём согласна. Основное значение слова sweet - "сладкий". Тем более, что речь здесь идёт как раз о наСЛАЖДениях.


            А слово "весна" я использовала как символ свежести. Найти другое двусложное подходящее слово на "-на" не представляется возможным :).

Эмма, Вы не правы. У Шелли sweet относится к мелодиям, а не к наслаждениям


Wrapped in sweet wild melodies - окутанная в сладостную ничем не сдерживаемую мелодиею


и никогда не надо смотреть, какое первое значение слова в современных словарях. Поэты пишут не по словарным смыслам. Но даже словари дают значение "сладостный" если речь идёт о музыке. Надо ощущать поэзию. Очень хорошо понимать поэтов и чувствовать, что они говорят. Надо работать и работать. Шелли - гений. Переводить гениев, надо и самому быть очень талантливым. Или, по крайней мере, подходить профессионально к переводу.


Успеха,

         "У Шелли sweet относится к мелодиям, а не к наслаждениям...Но даже словари дают значение "сладостный" если речь идёт о музыке".


         Так и у меня, Александр Викторович, слово "сладость" тоже относится непосредственно к  музыке. Перечитайте внимательней мой перевод:


...В музыку облачены,
   Всю из сладости, весны...

Вот я об этом и говорю. Если речь о музыке - не говорят сладость.

И весна - я говорю, что у Шелли нет таких образов. Вы объясняете, что Вы хотели сказать этим образом. Надо показывать в переводе, что автор говорит, а не то, что переводчик хочет сказать. Увы. К сожалению, это стало тенденцией.

         "Если речь о музыке - не говорят сладость".


         Не могу здесь полностью согласиться с Вами. Вот небезызвестное изречение: Никакая земная музыка не может сравниться по сладости своей с биением любящего сердца.

          Погуглила в Интернете и сразу же наткнулась на раздел Музыка сладости.


      Дайте, пожалуйста, свой вариант перевода обсуждаемой строки.  Критиковать - легко :).

Интернет - не основа для выявления использования того или иного оборота или фразы. Там столько ошибок и глупостей. Только образованность, знакомство в русской и зарубежной классикой даёт возможность правильного выбора.


Вы до сих пор понять не можете, что "музыка из сладости" и "сладость музыки" - это совершенно разные вещи.


Критиковать совсем не легко, когда имеешь опыт перевода и много изданных книг.


Не переводят строки в стихотворении. Переводят всё стихотворение. Или Вы думаете, что я не переведу его грамотно и правильно, как всё остальное:))


Поэзия - это не просто английский текст. Это душа поэта. Надо чувствовать её.

"В музыку облачены,
Всю из сладости, весны" -


Это у меня не в прямом, а в переносном смысле.  


        А вот ещё вариант:


"В музыку облачены,

 Всю из прелести, весны".

      


       "Или Вы думаете, что я не переведу его грамотно и правильно, как всё остальное:))"

        Я так не думаю. Однако мне очень любопытно, как бы Вы перевели это стихотворение :) (и всё остальное :)).