Фэн Янь-сы На мелодию "Пьянея среди цветов"

Дата: 25-02-2016 | 15:11:18

Беспечно щебечут  пичуги лесные  

                                - повсюду вернулись назад,

Стою у террасы, долго смотрю на закат…

За ширмой укрылась, в зале темно расписном,

Завесу свернула, дождь шелестит за окном.

 

Сорока кружит, но, вести благой вопреки, -

Ушел дорогой мой, как мы теперь далеки;

И сходятся брови, сколько же горькой тоски.

Клепсидра послышалась, капля за каплей,

                                          - ночь завершается, знать,

Гашу сиротливый светильник,

                                            и двери пора закрывать…

 


冯延巳 醉花间

 

林雀归栖撩乱语,阶前还日暮。

屏掩画堂深,帘卷萧萧雨。


玉人何处去,鹊喜浑无据。双眉愁几许。

漏声看却夜将阑,点寒灯,扃绣户。



На мелодию "Пьянея у Персикового источника"


Рожок на заставе разносится вдаль, мэйхуа распустилась в горах.

Окно одинокое, лунные блики впотьмах.

На север летящий стремительно лебедь - далекого края достиг;

Зачем не стихает над стенами ворона крик…

 

Но сон оборвался, проснулась, в покоях моих тишина,

Для путника, верно, дорога препятствий полна.

А ива в саду день за днем зеленее, и тени ее все темней…

Когда же услышу поблизости ржанье коней?


冯延巳 醉桃源


角声吹断陇梅枝,孤窗月影低。

塞鸿无限欲惊飞,城乌休夜啼。

 

寻断梦,掩香闺,行人去路迷。

门前杨柳绿阴齐,何时闻马嘶?





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 118370 от 25.02.2016

2 | 8 | 1419 | 18.04.2024. 20:38:41

Произведение оценили (+): ["Нина Матвеева-Пучкова", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


И снова о  玉人. Значит, он бывает мужчиной?

совершенно верно, Санна. стихотворение типично женское, - классическая тема: сетования покинутой наложницы, судя по всему (описание обстановки: лестница, расписной зал, клепсидра).


а вот комментарий: 玉人:对亲人或爱人的暖称。Яшмовый человек - о родном или близком (муже или возлюбленном). 


еще пример:

”张先 词:“玉人又是匆匆去,马蹄何处垂杨路。”

Яшмовый человек опять спешит отправиться в путь ...

:)

Как бы услышать эти стихи на китайском?

Может быть, русскими литерами  напишете?

спасибо за интерес, Лев Вл.!

думаю, примерно так:


Линь цяо гуй ци ляо луань юй,

Цзе цянь хай жи му.

Бин янь хуа тан шэнь,

Лянь цзюань сяо сяо юй.

 

Юй жень хэ чу цюй,

Цюэ си хунь у цзюй.

Шуан мэй чоу цзи сюй.

Лоу шэн кань цюэ е цзян лань,

Дянь хань дэн, цзюн сю ху.


искала что-нибудь из Фэн Янь-сы в современном исполнении. с удивлением нашла песню, в которой первые два куплета - его стихи:

http://www.youtube.com/watch?v=HCqF6TJRBnQ&ab_channel=sicilyparis

можно послушать. 

(посмотреть мой перевод  этих куплетов:  

http://www.poezia.ru/works/98839)

:)

Спасибо, Алёна!

Стихи и на слух хороши, а уж песня просто блеск!

Трогательное. грустное стихотворение, наполненное звуками ночи и тоской одинокого, покинутого сердца.  Красота преходящих мгновений завораживает.

Спасибо.

спасибо, Нина Вл.,

и китайский комментатор выделяет этот прием вырисовывания тишины, одиночества - через акцент на ночных звуках.

спасибо за чуткое прочтение!