Эдуардо Галеано. Эти Никто

Дата: 24-02-2016 | 22:53:24

 

Как блохи мечтают купить собаку - мечтают эти Hикто вырваться из нищеты. Будто бы одним волшебным днём с неба неожиданно, как из ведра, польётся удача, словно ливень. Но счастье - это не вчерашний и не завтрашний дождь. Оно ещё никогда не лилось с неба, даже не моросило. Если даже эти Hикто зовут его и уже чувствуют почёсывание в левой руке, встают с правой ноги или начинают новый год с замены веника.


Эти никто: дети таких же никто, владеющие ничем.
Никакие, презираемые, впроголодь живущие ожиданием смерти,
что в глубокой заднице:
Те, что якобы существуют,
что говорят с акцентом,
что не набожны, а суеверны,
не художники, а ремесленники,
которых не интересует культура, в лучшем случае фольклор.
Не люди - трудовые ресурсы,
безликие с руками.
Те что не имеют имен, но пронумерованы,
что не будут упомянуты в истории,
возможно в криминальной хронике местной газеты.
Эти никто, что дешевле пули, которой их шлёпнут.

Сначала решительно отвергла связь с Хайдеггером, а потом, подумав, согласилась.  Но я  бы поостереглась проводить прямую параллель (впрочем, и Вы её, кажется, не проводите) между абсолютно марксистской мыслью Галеано и хайдеггеровским экзистенциализмом, хотя corriendo la liebre, muriendo la vida и перекликается и с Flucht vom Tode, и с alltaegliche Sein zum Tode. А вообще всякий бедолага "nadie", конечно, является "man"-ом Хайдеггера, но не наоборот. 

По поводу перевода:

"в заданном темпе несущиеся к смерти" - слишком толковательно, зачем? corriendo la liebre - чем плохо? Пусть удирают, как зайцы!


jodidos, rejodidos, кмк, больше соответствует "опущенные", "те, кого поимели" и т.д. Именно это, имхо, имеется в виду, к тому же в этом варианте больше чувства полной бесправности.


Далее, мне не понятно, зачем Вам "акценты" вместо диалектов, зачем здесь "в лучшем случае" фольклор, а не просто фольклор, зачем перебивать смысловой ритм авторских четких противопоставлений?


Яков, не сердитесь, пож-ста.


Спасибо, Санна!
Какие могут быть обиды, ведь без замечаний и оправдываться не перед кем :)

Сначала по переводу:

estar jodido [vulg.]
1 vulg. Que está desmoralizado o cansado.
2 vulg. Que es difícil o complicado.
3 vulg. Que es desagradable o fastidioso de hacer.
4 vulg. Que está roto o estropeado.

Из возможных знaченией я выбрал, кмк, более общее: "находящиеся в сложном положении".
А уж по чьей вине, своей или чужой, мне кажется не важно. Ну и с точки зрения вульгарного русск. языка выбрал значение помягче. Кстати на нем. переводится или "verARSCHt sein" или "im Arsch sein".

Насчёт "акцента" вместо "диалекта" - корявый дословный перевод "разговаривают не на языках, а на диалектах" не смог облечь в приличную форму. Тем более, что граница между языком и диалектом так размыта! ("заключается лишь в наличии или отсутствии у разговаривающих собственной армии":)). Ho Те, для кого родным явл. диалект - всегда узнаваемы (acento!), стоит им только рот открыть.

"Фольклор" не захотел противопоставлять "культуре", как в оригинале, попытался смягчить.

Самое сложное - насчёт зайцев. Сначала я перевёл так, как Вы предложили. Но не давал покоя порядок слов.
Подумал ещё и решил, что всё таки "correr" здесь в значении переходного глагола "преследовать, гнать ...".
И заяц здесь конечно образ, метафора - недостижимая цель. В смысле " заяц  - Pacemaker". Бегут, но никогда не догонят. Так им и положено. Ведь и у Хайдеггера Cмерть, к которой стремятся - последняя но непознаваемая возможность. Познать можно только чужую смерть, а собственная непознаваема.

Но и без Хайдеггера здесь можно обойтись: несутся за целью, которой никогда не достигнут. Просто когда-то она исчезнет из поля зрения. И это означает конец.

Кстати - вот здесь автор декламирует своих "Никто". Меня поразила его спок. манера чтения.
Видимо уверен, что текст производит нужноe воздействие и без повышения тона или темпа
(а вульгарные слова он попросту упустил при чтении):
https://www.youtube.com/watch?v=GrI0xYEndT0

Яков, у меня есть немножко времени, хочется позанудствовать в свое удовольствие, терпите.


А уж по чьей вине, своей или чужой, мне кажется не важно. 


Мне это как раз показалось важным, потому что у политически очень левых, вроде Галеано, в "сложном положении" большинства всегда виновато некое меньшинство. И здесь отчетливо проступает образ безликого труженика, которого эксплуатируют некие закадровые и не названные.


Ну и с точки зрения вульгарного русск. языка выбрал значение помягче.


Интересный вопрос. Слово на "ж..." до сих пор часто пишется с точками, а выражения, которые я привела, хотя и куда более жесткие по смыслу, пишутся целиком. Может быть, это индивидуальные реакции, но многие вздрагивают, когда видят слово на "ж". Все же оно гораздо грубее нем. Arsch. Но не знаю, эмигрантам об этом трудно судить, живя вне языковой среды, ведь "заряженность" вульгаризмов все время меняется.


что говорят с акцентом


 Что ни говори, акцент - привилегия иностранцев. А не темных масс. Так это по русски воспринимается. А "некультурные угнетенные люди до револющии говорили на диалектах", как меня учили в советской школе.  Это сейчас ведутся споры, что считать диалектом, а что акцентом, а что языком. В Швеции, например, настолько, извините, оборзели от политкорректности, что пытаются называть словом "диалект" кошмарное произношение эмигранта первого поколения ( эмигрант - филолог знает, что русского диалекта шведского языка не бывает ). Ну а у Галеано - они свои, только темные.


Еще мне показалось странным желание смягчить авторское противопоставление культуры и фольклора, если уж он так это видит. И, наконец, хайдеггеровское: я понимаю так, что и в этой его фразе, и у Галеано, бегут не за смертью, а от смерти, Flucht vom Tode. Именно это и есть заботное существование, seiendes, оно же alltägliche Sein zum Tode. Разумеется, то, что Вы написали, правильно, но именно в этой цитате из Х., как и в ст-нии Галеано, я вижу бегство ОТ, а не ЗА. И зайцы бегут "от", а не "за". Такая их природа. Так что здесь всё, кмк, проще. 


а вульгарные слова он попросту упустил при чтении


Да он не только их упустил, но и кое-что еще. Такое впечатление, что он не целиком помнит свое ст-ние, как это часто бывает у поэтов. С другой стороны, здесь возможны вариации и импровизации, форма свободная.

Добрый день, Яков. Кой-какие заметки и от меня -  из южноамер. узуса  :)

 

Correr la coneja (o la liebre) = голодать.


Morir la vida, как и vivir la muerte – довольно расхожие фразы. Как правило, первая означает «не жить, а мучиться», а вторая «не бояться смерти, поскольку она часть жизни». Не уверен, что многие из тех, кто их употребляют, помнят о Хайдеггере или Гераклите.


Jodidos (rejodidos, requetejodidos…) –  в 90 % означает, что кому-то плохо (очень плохо, хуже некуда…) на крайний случай, «хреново» и «очень хреново». Стилистически «жопы» или «факи» - тут, имхо, сильный перебор :)


Dialectos – имеются в виду местные индейские наречия в отличии от «культурного» иcпанского языка (castellano). Город, как правило, владеет обоими вариантами, деревня  склонна к диалектным включениям.


Buena suerte – больше  удача, успех, чем счастье. Счастье в религиозной ЛА скорее связано с понятием божьей благодати, что не в духе Галеано.


Crónica roja – действительно, криминальная хроника, но в ЛА с чёткой коннотацией массовых убийств, как правило, крестьян, часто по политическим мотивам и с элементами изуверства.  Т.е «хроника массовых убийств»  тут была бы, кмк, точнее.

В оригинале выраженный приём  лингвистической «игры слов»: arte – artesanía, seres humanos – recursos humanos, nombre – número. В русском варианте Вы этот ресурс, мне кажется, мало использовали. Просится же, нпр. – «вера – суеверие», «люди –людские ресурсы» и т.п. Хотя, приёмы – дело хозяйское :)


Стилистически, оригинал написан привычным для латиноамериканского верлибра «языком плаката» с элементами разговорной (но не вульгарной) речи. Поэтому русские «кличут», «чуют», «жопа» и «шлёпнут» мне тут кажутся чужеродными, но, возможно, это  влияние оригинала. На слух и цвет... :)


С уважением,

Никита


Morir la vida, как и vivir la muerteдовольно расхожие фразы.


Я тоже так подумала сначала, и что Хайдеггер - явное "переуглубление".

Но в причастной форме, muriendo la vida, перекличку все же можно услышать. Хотя и не обязательно. Я просто сужу по французским крайне левым интеллектуалам: все они читали Хайдеггера. А вот насчет "латиносов" - не знаю. А вообще крайне левые на Западе всегда переосмысливают какую-нибудь экзистенциальную философию, упрощая  и применяя её к классовой борьбе.


Dialectos – имеются в виду местные индейские наречия 

Да, без всякого сомнения, но я понимаю так, что это все же варианты испанского, хоть иногда и с включением индейских слов? В авторском Уругвае индейские языки вымерли практически полностью.


Замечал только, что в ЛА в интеллектуальном быту  много цитируется религиозных сентенций. Заметно больше, чем в Европе :)


Dialecto: Строго научно, да, Санна. Мне кажется, Галеано смотрит тут не столько лингвистически, сколько культурологически, и пошире Уругвая. А индеец , как там говорят, «в каждом из нас» :)  

Никита, спасибо за Ваше мнение профессионала! В принципе и у меня практически во всех упомянутых Вами местах были сомнения: типа "счастье или удача"; вульгарно, или просто грубоватая народн речь (вульгарная латынь:)).
Но именно в этом и заключается разница между нами.
Ну а рифма к слову Европа думал уже давно перестала быть вульгаризмом в русском языке :).


Hа кроликов я бы сам никогда не вышел! Замечательно!
А как это грамматически, дословно звучит? "Гонять (преследовать) кроликов" (от голода)?
 Дело в том что я нашёл в одном исп-нем. значение "correr" как переходного глагола (без предлога) = "hetzen (преследовать)". Потому у меня "эти никто" за зайцем и побежали.
Явно перемудрил.


 <Hе бояться смерти, поскольку она часть жизни» это хороший смысл, хотя и слишком оптимистичный для данного стихотворения кмк. Как вот только его теперь в слова облечь?
 Кстати именно о смерти как части жизни и её, жизни, последней возможности, и идёт речь у Хайдеггера. Он различает неодушевленное "присутствие" (Dasein) и жизнь, так сказать "присутствие человека" будущая смерть которого не просто является частью его жизни, но и само понимание того, что она неизбежна, оказывает влияние на принятие решений живущего. Всю эту структуру он и называет "Sein zum Tode" - досл. "бытие для (ради) смерти".


А что если "не владеют языком (ами), только диалектами"? - хоть и коряво в контексте, но может сойдёт?
Хотя я за "акцент". Хочу мигрантов всех времён и народов (себя в том числе) в число страждущих включить. :)


@ Санна, диалект и акцент и в Германии тоже постоянно путают простые люди. Неоднократно слышал это в адрес своего акцента. Может быть потому, что по-немецки "диалект" это ещё и "Mundart" - то есть что-то типа нашего "говора". Ведь например говорок русских жителей Севера (Поморье), Москвичей (сразу узнаваемых), или Кубани никак не тянет на диалект.

С крольчихой-зайчихой, Яков, словарь прав: буквально это «гоняться за крольчихой». Обоснованной этимологии я не встречал, а в народе, в основном, принято два объяснения – «так голоден, что зайца бы руками поймал» и «гоняться за зайцем бесполезно, все равно останешься голодным» :)


С мигрантами (иностранцами) -  ¡ojo!  В ЛА к ним исторически относятся, в основном, с пиететом или завистью. Не совсем так, как в Европе. У Галеано тут все-таки больше противопоставление местных «простых» местным же «культурным», мне кажется.

:)


Я в этом и не сомневался, что в оригинале противопоставление местных богатых (культурных поэтому),  и бедных. Просто, как уже сказал выше, корявость дословного перевода "разговаривают не на языках, а на диалектах" подвигла меня к замене на фразу с "акцентом". Заменю на что либо типа "не владеют....". А Ваши наблюдения верны: я два раза был в Перу (в основном в отдалённых горных местах), по разу в Венес. и Мексике. Отношение коренных жителей к белым иностранцам Вы описали точно.

диалект и акцент и в Германии тоже постоянно путают простые люди. 


C простого человека в этом смысле взять действительно нечего, он не обязан понимать. Но я, жалуясь на Швецию, не имела в виду простых людей. Предложение объявить шведский с русским акцентом "еще одним диалектом" - и тем самым как бы узаконить- я слышала от юристов, преподавателей университета. Хоть и не филологи, но народ не простой. 


NB: в Скандинавии в слове dialekt совсем нет оттенка некультурности, второсортности или хотя бы периферийности, как, впрочем, нет его и в Германии, в немецком слове Mundart. А вот в исп. dialecto  и даже в нашем русском слове такой оттенок есть.

Санна, а может там не только акцент. Но и лексика уже народилась?
Как в Германии:
Судите сами: "Багор - дас ист айне палка мит крючки". Или: "Битте, мах ди Калитка цу!" Или вот это произношение слова "безработные" ("Arbeitslosе") - "арбайтслёзы".  Чем ни диалект? :))

Обхохочешься.

Нет, слава Богу, в Скандинавии не народилась, по крайней мере, не так, как в Германии. Хотя русские, конечно, когда говорят между собой, часто вставляют местные слова, но так делают эмигранты везде и всегда.   Весьма безвкусно, кмк, но неизбежно, потому что функционально. Только языковых "чистоплюев", вроде меня, это коробит. 

Еще пример "русишдойчского диалекта" : " у нас с вами это хорошо кляпает!"