Перси Шелли. Рождение Наслаждения (The Birth of Pleasure)

Дата: 18-02-2016 | 00:04:11

Перси Б. Шелли Рождение Наслаждения (The Birth of Pleasure)


Наслаждение в вечер Творения
Вознеслось – божества порождение -
С эмпирея Небес, на исходе
Облачённое в сонмы мелодий
Сладостно-диких. Их звукам послушные,
Дуновенья клубятся воздушные
К арфам эоловым сосен – дают
Гаммы их озеру тень и приют
И подъемлются плавно и нежно.

Жизни дыханьем упившись утешно,
Плыло оно всё в гармонии линии,
Длящейся в вечности, с негою приняв
Формы своей совершенной покой
С ясной и тёплой, живой красотой.

              Санкт-Петербург, 26 дек. 2008г;
                              7 февр. 2016г.



Percy Bysshe Shelley THE BIRTH OF PLEASURE.
[Published by Dr. Garnett, "Relics of Shelley", 1862.]


At the creation of the Earth
Pleasure, that divinest birth,
From the soil of Heaven did rise,
Wrapped in sweet wild melodies--
Like an exhalation wreathing               _5
To the sound of air low-breathing
Through Aeolian pines, which make
A shade and shelter to the lake
Whence it rises soft and slow;
Her life-breathing [limbs] did flow      _10
In the harmony divine
Of an ever-lengthening line
Which enwrapped her perfect form
With a beauty clear and warm.

Сергею Семёнову

Переводы уже переведённого в прошлом другими - всегда заявка о

творческом соревновании.

Вот перевод, сделанный Р.Берёзкиной:


 Наслаждение

                        В день земного нарожденья
                        Родилося Наслажденье;
                        Из небесной легкой плоти,
                        Нежной музыкой в полете,
                        В кольцах белого тумана,
                        Из певучего дурмана,
                        Среди сосен, что шумели
                        У озерной колыбели,
                        Невесомо воспарило
                        Животворное ветрило.
                        Гармонической, сквозной,
                        Невесомой пеленой,
                        Лучезарна и чиста,
                        Обвилась вокруг мечта.


Предыдущий перевод показывает, что расхождение в размере строк, по сравнению с оригиналом, может быть и меньше, чем у Вас.  С другой стороны, более длинная строка позволила Вам

сохранить некоторые детали, упущенные в предыдущем переводе,

например, "эоловы" сосны.  Налицо - явный пример творческого состязания. Читатели - судьи.  Каждый сам, по своему вкусу,

определит победителя.

Здравствуйте, Владимир!

Я никогда, берясь за перевод, не читаю чужие переводы. Да и после. И не стремлюсь к творческому соревнованию (как на духу!).

Я смотрю только на оригинал, стремясь по возможности передать полноту поэтических образов (если угодно, определённую философию) автора и, как можно органичнее - драматургию стиха.

В данном стихотворении мне было важна не только образно-музыкальная феерия первой части (с эоловой арфой сосен), но как раз эта поэтическая философия Шелли, которую я постарался донести с необходимой полнотой и так, чтобы она естественно вплелась в ткань стиха. 

А именно, вот эти самые:


- Плыло оно всё в гармонии линии,
   Длящейся в вечности,

  (In the harmony divine
   Of an ever-lengthening line)  

   и

-                                   с негою приняв
  Формы своей совершенной покой
  С ясной и тёплой, живой красотой.

 (Which enwrapped her perfect form
  With a beauty clear and warm. )


Без передачи (ну хорошо, попытки такой передачи!) всех важнейших образно-поэтических нюансов Шелли перевод мне кажется бессмысленной имитацией.

С уважением, и сердечно благодарю за Ваше внимание,

Сергей


Владимир,


ну какое творческое соревнование? Где Вы видите творчество? Творчество - это соответствие поэзии на английском - поэзии на русском. Если переводчик не владеет русской поэзией, и не понимает, как создать эквивалент, то о каком творчестве может идти речь?


Поэзия.ру окончательно превратилась в прибежище крайних дилетантов.

Это потому, Александр Викторович, что на Поэзия.ру который год нет настоящего Конкурса Переводов.

А когда был, профессионалы старались обходить его гордо.

Теперь все думают, что профессионал тот, кого хвалят профессионалы. А они профессионалы, потому что издаются не на свои. А издаются понятно почему..

Порочный замкнутый круг.

Я плотно смотрел проекты Водолея. Ни в чём они меня не убеждают. Переводчики собраны достойные. В остальном - на первом месте коммерция. На каком автор и русская словесность - не скажу. Это моё частное мнение - дилетантское мнение. Я его не декларирую. 

Перевод такая же игра. как и сама Поэзия.

Ещё никто не написал трактата о Правилах профессионального перевода. И не напишет. И не узаконит.

И личный пример не всегда убеждает. Но чаще, чем -

я не собираюсь за всеми переписывать.

Мне грустно слышать безнадёгу. От Вас особенно.

С глубоким неизменным, В.К.


Не написал важное, Сергей. Вы занимаетесь творчеством.

Шелли очень сложен для перевода. Если перевод уступает оригиналу сейчас - это преодолимо и поправимо. А преодоление - суть творческого процесса. Своего предела в ремесле (мастерстве) не знает никто.




Спасибо, Владислав, за дружескую поддержку.

Золотые слова!

Хвалу и клевету приемли равнодушно,
          И не оспоривай глупца.


          А.С.Пушкин

Сергей, а почему не "Рождение РАДОСТИ"?

Владислав, а кто/что такое Водолей-
российский союз переводчиков?

Яков!


Здесь всё содержание - под Наслаждение.

Мне так ощущается.

Потом, по-моему, радость обыкновенно не беспредметна. Беспричинная радость в народной традиции даже вменяется как порок (Смех без причины - признак дурачины!).


С уважением и благодарю за Ваше внимание.

Сергей.

Сергей, "признак дурачины" не имеет ничего общего с понятием радости в этом стихотворении.
Как и с частушками про ЛОСЯ типа:
"Родилося Наслажденье" (русск.: ради Лося наслажденье - перевод, Р. Берёзкиной)

А как, например, Вы перевли бы на английский "мелкие радости жизни"?

@ Ассоциации с Библией в этом стихотворении очевидны.
Вы не пытались выяснить, какое слово чаще употребляется в её русском варианте: удовлетворение, наслаждение, удовольствие, или всё-таки радость?

Яков!

Мелкие радости жизни конечно эквивалентны мелким удовольствиям... И коль постараться, можно отыскать массу таких параллелей, сугубо филологических.

А к Библии своей этимологией притянута вся английская словесность.И если всякий раз править себя по библейскому канону, то будет не пошевелиться.При том, что у Шелли, как и у Марксизма, много истоков.

Для меня остаётся решающим как раз первый мой аргумент, а именно - моё внутреннее ощущение. Мне строй образов этого стихотворения больше нравится (и кажется органичнее) нанизанным на Удовольствие, чем на Радость


А чтобы не уходить от дискуссии, скажу ещё.

Ваша Радость, на чём мы оба с Вами сойдёмся (Вы, усмотрев Библейские аллюзии в произведении, я - через библейскую этимологию английского языка), неизбежно сузила бы смысл этого стихотворения Шелли до Божественного восторга. А ведь Шелли был убеждённым безбожником. 

Нельзя не согласиться с ув. Лукьяновым  , 

Вот и все. Смежили очи гении.
И когда померкли небеса,
Словно в опустевшем помещении
Стали слышны наши голоса.

Тянем, тянем слово залежалое,
Говорим и вяло и темно.
Как нас чествуют и как нас жалуют!
Нету их. И все разрешено.

В гении – фелбдфебелей скукоженных?

Чтоб творили свой убогий строй!

И молилиться истово на рожи их?

Нет, повольте – боже упокой!


Это замечательные переводчки, покинувшие юдоль разврата или замолчавшие- Александровский, Кротков, Лукач, Лифшиц, Виртуалис. Корди, Корман.... - фельдфебели?  Да как вы смееете?!!!

В Вашем списке, если Вы настаиваете, нет ни Фельдфебеля, ни Фельдфебельши.


Помните у Грибоедова -

Я вам фельдфебеля в вольтеры дам,

Он в две шеренги вас построит,

А пикнете, так мигом успокоит.


Вот я своим экспромтом и высказался против таких фельдфебелей с их квадратной головёнкой в нашем переводческом сообществе. Всего лишь.