Шекспир. Сонет 143. Смотри, спешит хозяюшка поймать...

Смотри, спешит хозяюшка поймать

Отбившегося шустрого птенца:

Забыв младенца, любящая мать

Бросается в поимки беглеца;

 

Пока за ней ползет ее дитя,

Стараясь ухватить ее, она

Гоняется за птахом, не шутя,

Погоней целиком поглощена, –

 

Так ловишь ты несущееся прочь,

А я спешу поодаль за тобой,

Не зная, чем кормилице помочь…

Поймав его, меня ты успокой, –

 

  Так я молюсь, чтоб прилетел твой "Вилл"

  И плач мой в наше счастье обратил.



CXLIII


Lo, as a careful housewife runs to catch  

One of her feathered creatures broke away,  

Sets down her babe and makes all swift dispatch  

In pùrsuit of the thing she would have stay,  

Whilst her neglected child holds her in chase,  

Cries to catch her whose busy care is bent  

To follow that which flies before her face,  

Not prizing her poor infant’s discontent:  

So runn’st thou after that which flies from thee,  

Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;  

But if thou catch thy hope, turn back to me,  

And play the mother’s part, kiss me, be kind:  

  So will I pray that thou mayst have thy Will,  

  If thou turn back, and my loud crying still.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 118216 от 17.02.2016

1 | 7 | 1283 | 19.04.2024. 21:47:08

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): []


Мне нравится, Александр.

Чувствуется могучая работа. Есть несколько уплотнённых строчек, которые на слух не зазвучат -

Не видит ничего, лишь беглеца..

Стараясь ухватить ее, она..

Так ловишь ты что убегает прочь...

И в таком замке всё-таки "Вилл".

Вообще-то я за то, чтобы этот сонет был разыгран по театральному - драматургия, режиссура, распределение ролей..

И чуть-чуть импровизации.

Упорства Вам вдохновенного.

Благодарно, В.К.


Спасибо, Владислав, особенно за "могучую работу" :)
Со стороны виднее и слышнее - это точно, все Ваши замечания.
Пока не могу исправить их (могу наспех - но это не то), - хотелось бы приблизиться к тексту Ш. не спеша и не шурша :)
С наступающим!

Спасибо, Александр. И Вас с наступающим.

Но к сказанному Анатолием тоже прислушайтесь.

Родильница инородна. Хозяйка (любимая) бежит за пернатым (молодым любовником). Оставленное дитя (сам Уилл). Тоже с юмором, но другое.



Прислушаюсь с благодарностью!
Насколько смогу - исправлюсь...
Еще раз спасибо за то, что обращаете внимание (в т.ч. Анатолию) и сподвигаете...
:)

Это 1-ый вариант:

Смотри: спешит хозяюшка поймать

Отбившегося шустрого птенца:

Хотя она заботливая мать, –

Не видит ничего, лишь беглеца;

 

Пока за ней бежит ее дитя,

Стараясь ухватить ее, она

Гоняется за птахом, не шутя,

Погоней целиком поглощена, –

 

Так ловишь ты что убегает прочь,

А я бегу поодаль за тобой,

Не зная, как родильнице помочь…

Поймав его, меня ты успокой, –

 

  Так я молюсь, чтоб твой вернулся "Уилл"

  И плач мой в наше счастье обратил.


Здравствуйте, Александр!

Вы, вероятно, хотели сказать "родительнице" (синоним слова " mother")? Однако слово "родильнице" имеет другое значение: "женщина в послеродовом периоде" (она же - "роженица"). В итоге грудной младенец бегает за только что разродившейся хозяюшкой, ловящей птицу. Бедняжка, это кто ж её после родов погнал за петухом? Да, крепкие крестьяне были в Англии в шекспировские времена!)))  

Здравствуйте, Анатолий!
Да кто его знает, что я хотел сказать :)
Ироничный характер носит этот сонет, имхо...