Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка

Дата: 14-02-2016 | 22:02:59

На лёгкий беспорядок в платье

Глядеть – премилое занятье:

Батист умеет взор увлечь,

Сползая чуть с округлых плеч,

А кружева грешат из блажи

На тёмно-пурпурном корсаже;

Небрежность сбившихся манжет,

Тесьма, распущенная вслед,

И нижней юбки – загляденье! –

Внезапно бурное волненье,

Шнурок на туфельке, чей вид

Меня развязностью манит –

Они пленительней для взора,
Чем педантичный блеск убора.



Robert Herrick

83. Delight in Disorder

 

A sweet disorder in the dress  

Kindles in clothes a wantonness:        

A lawn about the shoulders thrown  

Into a fine distraction,    

An erring lace, which here and there      

Enthrals the crimson stomacher,        

A cuff neglectful, and thereby

Ribbands to flow confusedly,  

A winning wave, deserving note,      

In the tempestuous petticoat,      

A careless shoe-string, in whose tie  

I see a wild civility,        

Do more bewitch me, than when art  

Is too precise in every part.

Очень легко, мило, технично. Замечательно. Прелестный стих, один из моих любимых.

СпасиБо, Александр!

С БУ,

СШ

И нижней юбки – загляденье! –

Внезапно бурное волненье,



тут что -то явно недописано,  а знаки не спасают,  заглядывая под юбку

да и развязность  этой строчки 

I see a wild civility,  

не совсем похожа на беспорядок оригинала.

Внезапно бурное волнение нижней юбки - что здесь, Олег, не дописано?


Обворожительная (привлекательная, чарующая) волна (подъём, взмах) - заслуживающая внимания - 
На бурной (горячей) нижней юбке...

Совсем похоже только на конкурсе ЭРПО!:)


То меня в развязности обвиняют, то - наоборот... Куда бедному крестьянину податься?:)

Там написано - необузданная благовоспитанность которую я вижу  в небрежно завязанном ( развязанном)  шнурке ...( дикая  букв.), что поэтично!!   Податься-  в сельпо  развязно! Вы переводите поэта-  кавалера, а не пастушку  из совхоза!!

Если так переводить, как в подстрочнике г-на Озарянина,то это уже не поэзия будет, а диссертация:)

:)

Пастушку я тоже переводил! Потерянную... Да я и сам потерянный ПасДух!


А.Ситницкий:

"В шнурке беспечном вижу я

Всю дикость благонравия".


Вот как надо переводить Геррика! Это не деревня какая-нибудь, это - Сан-Франциско!:)

Это  правильный перевод!  Можно писать диссертацию о творчестве гениального Геррика!  А не школьное сочинение под копирку. Я был в Америке проездом в Санта Барбару, одноэтажная деревня с редкими небоскребами  наподобие Бизнес центра Москвы или столицы Казахстана. Но бездуховная. Погуглил  ссылку, там и финальные строчки правильные  когда слишком точны ( детальны)  в каждой части ( тела или строчки), а про порок ничего не сказано.


Прельщай, в искусстве тем мы дале,

Чем недвусмысленней детали.

than when art  Is too precise in every part

Я не удивляюсь, что перевод Алекса Вам понравился и, следовательно, мои переводы Вам не по душе. Я удивляюсь, что Вы до сих пор ещё не в переписке с Алситом, ибо в каждом Вашем комментарии слышу его "голос из прекрасного далёка".

Всего наилучшего!

С уважением,

СШ

Если двое говорят пьяный - иди ложись!!  Что значит понравился  не понравился? А если у меня дурной вкус и мне нравится всякая чепуха?  Геррик  пишет о двусмысленности, а вы о пороке.  Вот это не нравится!  Тем более,  что он двусмысленен зачастую и тем славен! Наверно ему важно было эту строчку написать, которую вы бездумно извратили!

Я знаю, что "порок" - несколько не то слово (хотя и у него есть вполне подходящее значение, правда, не основное: 3. Отклонение от нормального вида, состояния; недостаток). Сначала я пытался срифмовать "искусство без изъяна", но ничего путного не придумалось. Продолжаю поиски "теммы дале"... :0)

Вообще, мне больше нравятся варианты Кружкова:


                       Приятней для ума и чувства,

                      Чем скучной точности искусство.



и Лукьянова:


Они сильней чаруют взгляд,

Чем самый тщательный наряд.


Ибо подстрочник здесь такой:


Они более очаровывают (пленяют; восхищают) меня, чем искусство,
Слишком тщательное (педантичное, аккуратное, точное) в каждой части (детали, элементе).


Иными словами, лёгкий беспорядок в платье пленяет Геррика больше, чем педантичный, безукоризненный порядок.


Избавился от "порока":

Они пленительней для взора,
Чем педантичный блеск убора.

Было:

Они сильней пленяют око,
Чём всё искусство без порока.

           А я вижу в этом переводе удачную игру слов: "распущенная тесьма" и "распущенность",  "развязанный шнурок" и "развязность":


"Тесьма, распущенная вслед";


"Шнурок на туфельке, чей вид

Меня развязностью манит".


СпасиБо, Эмма! Так и было задумано...

С БУ,

СШ