Оуян Сю На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветку»

Дата: 05-02-2016 | 03:38:28

Едва лишь подтаял последний снежок, 

                                       и вот расцвела слива мэй,

В гармонии белый снежок и бутоны.

Сорока кружит, 

                                      кружит у цветущих ветвей…

Очнулась от грез на вечерней заре, 

                                       и взор затуманен хмельной,

Нахлынула вновь вековая тоска, 

                                       как ветер восточный шальной…

 

Плоть, яшме подобная, истощена, 

                                      и шелковый пояс широк....

Алеют верхушечки у абрикоса.

В дни первой луны 

                                      прозрачен весенний поток.

Подняться и в дали смотреть тяжело, 

                                     вестей не приходит давно.

Ужель не придет дорогое письмо, 

                                     и встретиться не суждено?

 


欧阳修  蝶恋花

 

 腊雪初销梅蕊绽。

梅雪相和,喜鹊穿花转。

睡起夕阳迷醉眼。

新愁长向东风乱。


瘦觉玉肌罗带缓。

红杏梢头,二月春犹浅。

望极不来芳信断。

音书纵有争如见。

Здравствуйте, Алёна.


Очень красиво, но куча вопросов...


Расходятся яшмовые лепестки,

                                      как шелковый пояс реки.


Правильно ли я поняла, что здесь у Вас распускающийся бутон сравнивается с  рекой, которая разливается весной? Лично меня "пояс реки" сбивает с толку, т.к. это географическое понятие.


瘦觉玉肌罗带缓


Я понимаю так: сжатая яшмовая плоть (цветка) распустила свой шелковый пояс. Неправильно? Если правильно, то я бы перевела:


Вот яшмовый красный бутон-кулачок

                                               ослабил шелков/тугой  поясок/узелок


Подняться и в дали смотреть тяжело


А можно ли смотреть в дали, во мн. числе?
М.б. лучше "Смотреть в ароматную даль тяжело" ?

А вообще по поводу

望极不来芳信断。

音书纵有争如见


Последняя строчка понимается сетевыми комментаторами так: 有书信也不如见到她啊!Makes sense.

Да и мне показалось, что тут ЛГ мужчина, а вестей не приходит от женщины.  Вспомнилась бабочка Чжуанцзы.


с Китайским Новым годом, Санна :)

большое спасибо. 

玉肌  - я думаю, скорее кожа, чем плоть. толковый словарь говорит:  形容膚色潔白光潤,多用以讚美女子. 

здесь, конечно, явного сравнения нет. но два выражения рядом: раскрывается яшмовая кожа - распускается шелковый пояс, - невольно сопоставляются ведь, так? но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?

а что за пояс реки? я помню, климатические пояса были. пояса реки не помню.

смотрящих в дали можно найти в НКРЯ: http://ruscorpora.ru/search-poetic.html в строку поиска впишите: в дали

например: 

Дѐва вѐнчанна̀я та̀к уста̀ло
Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀, во слѐд
Бы̀стро мча̀щейся̀ рекѐ Гаро̀нне.


кто здесь ЛГ, трудно сказать. может быть и мужчина. я исходила из того, что в те времена уезжали, по службе чаще всего, мужчины, а женщины оставались тосковать в разлуке. впрочем, вполне может быть, тоскует мужчина, по другу и дружеским встречам. в прямом смысле.

учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала

:)

Да, я так и поняла, что этот перевод приурочен к Китайскому НГ, а поздравить забыла. Примите запоздалые. 


но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?


А почему же Вы все-таки решили, что 罗带缓 - это о реке??


Независимо от того, понимаем мы 玉肌 как "кожа" или как "плоть", смысл, который я здесь вижу, это:

туго перетянутая яшмовая кожа/плоть распускает шелковый пояс. Т.е. это о цветке сливы, о бутоне. Так мне видится. Ведь в данном контексте естественнее всего понимать 瘦觉 как "ощущение тесноты", а не как что-нибудь еще.

Так откуда же река??? Или я ничего без печатного комментария не соображаю? 


а что за пояс реки?

Пояс реки  бывает, напимер, экономический или нефтяной, употр. с названиями рек, т.е. это скорее из области экон. георгафии. Напр.: экономический пояс реки Янцзы.  Но это только сейчас на на слуху. 


Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀,


ОК.


учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала


, бабочка. Или мотылек. Образ бабочки, что и говорить, фемининный, а вот с мотыльком  в европейской поэзии мужчина-ЛГ себя  сравнивает. Первое, что приходит в голову, из Гейне: Как мотылек вокруг цветка, Вокруг этой чашечки сладкой, Порхать бы вокруг этих розовых губ, И лакомиться украдкой.

Это я к тому, что вовсе не обязательно и китайскому поэту писать от женского лица, чтобы быть "бабочкой".

Санна, спасибо!

Вы были правы, обратив внимание на шелковый пояс. действительно, реки в этом стихотворении нет (река была в словаре 罗带: шёлковый пояс (обр., поэт. о реке) ). я посмотрела употребление этого словосочетания в корпусе древней поэзии в контексте. вот яркий пример: 尽日相思罗带缓 ( из 木兰花(严仁) )  罗带缓:因体瘦而衣带松

то есть речь, по всей видимости, идет и не о сливе:  瘦觉玉肌罗带缓 - истощенным ощущаю яшмовое тело, шелковый пояс стал просторным. принимая во внимание пояснение толкового словаря, - яшмовая кожа лишний довод в пользу лг девушки, согласны? 

буду исправлять эту строку. сразу не получилось. надо подумать.

про бабочку разъясните, плиз, ассоциации с Чжуанцзы у Вас вызвал сон лг? 

то есть речь, по всей видимости, идет и не о сливе: 瘦觉玉肌罗带缓 - истощенным ощущаю яшмовое тело, шелковый пояс стал просторным. 

Я, собственно, имела в виду не сливу, а абрикос, т.к. понимала эту строчку в неразрывной связи с последующей. 瘦 ведь имеет значение "тесный". И в результате у меня получилось, что это тугой бутон абрикоса "распустил пояс" и заалел в последующей строчке. 


Но теперь вижу, что Вы, скорее всего, правы.  瘦觉 玉肌- не тесноту ощущающее яшм. тело, а похудевшее яшм. тело, если верить современному употреблению выражения 瘦觉.

Но мне  жаль цветка, и моего, и Вашего: вариант с распускающимся цветком больше подходит к названию, чем вариант с похудевшей девушкой. И к атмосфере тревожного ожидания тоже.


про бабочку разъясните, плиз, ассоциации с Чжуанцзы у Вас вызвал сон лг?


Сон Чжуанцзы вспомнился мне просто как первый известный пример того, как мужчина может быть "бабочкой" в китайской лит-ре.


поняла теперь, Санна. но название мелодии напрямую не связано с содержанием цы, скорее задает тему, настроение. в данном случае, это весенняя тоска разлуки, одиночества. и у Ли Цин-чжао есть пара цы на эту мелодию. 

кстати, у нее же я помнила образ яшмовой кожи, явно относящийся к цветам, сейчас нашла,  - хризантемы, вот посмотрите,  из  стихотворения 詠白菊:

恨瀟瀟無情風雨,

夜來揉損瓊肌。

досадую порывистый безжалостный ветер и дождь 

ночью помнут попортят яшмовую кожу.

поэтому, да, такого красивого образа, конечно, жаль. 

два варианта, посмотрите на досуге, Санна, какой внятнее на Ваш взгляд:


Так яшме подобная кожа тонка, - широки, спадают шелка.

 Алеют верхушечки у абрикоса.

В дни первой луны прозрачна весна и легка.


или


Плоть, яшме подобная, истощена, и шелковый пояс широк....

В дни первой луны прозрачен весенний поток.


Мне больше нравится второй вариант.

ок. меняю.

спасибо еще раз, Санна, за то что вникли и помогли.

не за что.  Ли Цин-чжао - новое для меня имя. Спасибо и Вам.