Поль Верлен. Калейдоскоп.

Поль Верлен. Калейдоскоп.

(Жермену Нуво).


В центре города грёз, на одном из путей,

Это будет - изжитое вами дотоле:

Острый миг из неясной тревоги и боли... -

Это солнца восход из туманных сетей!


Это вопль океанский, чащобное эхо...

Это будет - непознанный долгий психоз;

Тяжкий выход из множества метаморфоз...

Будет всё - как и прежде, за вехою веха.


В сердце града чудес, на одной из проток,

Где под вечер шарманки помолом займутся,

Где в кафешках коты на комодах проснутся,

И музЫка волной станет бить в закуток.


Это будет фатальным - смирись мы со смертью:

Череда из повесток о вызове в ад,

По запавшим щекам сладких слёз водопад,

В перестуке колёс смех и плач круговертью,


Да избитых напутствий фальшивый букет...

Да заезжих шатров кислый крик зазывальный,

Да над вдовьими лбами марш медный прощальный,

Да от фермерских кланов последний привет.


Неуместны над жуткой толпой ребятишек

И безбровых сморчков, чья парша как мука, -

Смрад ночной разгоняют два-три огонька

Из петард карнавальных разрозненных вспышек...


Это будет, когда мы от грёзы ночной

Пробудясь, погружаемся в грёзу вторично;

В ней убранство знакомо, в ней чудо привычно -

Гул муаровых пчёл над поляной цветной.



Paul Verlaine. Kaleidoscope.

(A Germain Nouveau*)

Dans une rue, au coeur d'une ville de rеve
Ce sera comme quand on a deja vecu :
Un instant a la fois tres vague et tres aigu...
O ce soleil parmi la brume qui se leve !

O ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand on ignore des causes ;
Un lent reveil apres bien des metempsycoses :
Les choses seront plus les memes qu'autrefois

Dans cette rue, au coeur de la ville magique
Ou des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Ou les cafes auront des chats sur les dressoirs
Et que traverseront des bandes de musique.

Ce sera si fatal qu'on en croira mourir :
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotes dans le fracas des roues,
Des invocations a la mort de venir,

Des mots anciens comme un bouquet de fleurs fanees !
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre apres leur front,
Paysannes, fendront la foule des trainees

Qui flanent la, causant avec d'affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu'a deux pas, dans des senteurs d'urine,
Quelque fete publique enverra des petards.

Ce sera comme quand on reve et qu'on s'eveille,
Et que l'on se rendort et que l'on reve encor
De la meme feerie et du meme decor,
L'ete, dans l'herbe, au bruit moire d'un vol d'abeille.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 117937 от 04.02.2016

2 | 6 | 1676 | 28.03.2024. 16:32:32

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Есипенко Прозодчий Град и Храм °"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Нина. Одного крестика достаточно вполне.

Или нолика.. 

С одной стороны, радует, что здесь Вы обошлись без неуместных  анахронизмов. Опять же, беретесь за такие сложные вещи - chapeau. Но отсебятины, увы, многовато. Удачные строчки и катрены чередуются с явно провальными. Почти как пчелкин муаровый рисунок, но с перебоями. В целом у меня впечатление - скорее положительное, учитывая общую наметившуюся тенденцию в Вашем творчестве (или мне это показалось?) на более бережное отношение к оригиналам. 

Спасибо, Санна. В хорошем переводе треть отсебятины.

Просто у авторитетных авторов она не бросается в глаза (глаза на неё закрываются). И этот не исключение. Он из той же игры - найдём двадцать пять отличий. Вообще-то приятный комментарий.

Иные авторы критикой деликатно намекают на свой образцовый перевод. Немножко озадачу - в моём творчестве нет тенденций.

Всё под раздачу, под самочувствие. Но всегда есть варианты.

С благодарностью, В.К.

Иные авторы критикой деликатно намекают на свой образцовый перевод

Это не ко мне, ничего образцового у меня нет.

Немножко озадачу - в моём творчестве нет тенденций. Всё под раздачу, под самочувствие.

Меня может озадачить, в негативном смысле, только явное непонимание людьми вещей, которые мне кажутся очевидными. К данной ситуации это не относится. Что же касается декларируемого Вами отсутствия тенденций в Вашем творчестве, то это меня в данном случае нисколько не озадачило. Можно только заметить, что чистого хаотического "под раздачу и самочувствие", полного отсутствия системных изменений  в сколько-нибудь продолжительной творческой жизни - не бывает. Ни у кого. Меняются все. Особенно те, кто рьяно это отрицает. Ведь "тенденции", изменения, - процесс бессознательный.

Всего доброго.

Конечно, мы меняемся. Вчера слушал самые забойные хиты -

Ехай на х..   На лабутенах нах...

Наверное, что-то во мне изменилось.

Такие нам достались времена.

Но если мы переводим не ради заработка, не ради соревнования, престижа.. Должно быть интересно.

Хотя бы нам самим. Если в стихах есть глубина -

значит не всё на поверхности.

Будем считать, что я к Вашему мнению прислушался и в чём -то изменился.

Спасибо, Санна.