Макс Герман-Найсе. Распрощайся прежде...

Дата: 03-02-2016 | 22:27:16

Распрощайся прежде,
чем тот миг настал,
что твои надежды
светлые питал.
Утром травы в росах,
труден дальний путь -
ты возьми свой посох,
и печаль забудь.
Колокол к вечерне
зазвонит - не жди,
лучшее, поверь мне -
то, что позади.
Пусть сегодня солнце
ярче, чем всегда,
и в ручьях холодных
 звонкая вода;
голубы озёра,
и луга в цветах -
помни, это скоро
 превратится в прах;
яркие одежды
 выцветут, поверь.
Распрощайся прежде,
чем захлопнут дверь.

 

    < 1930 >


 Man soll Abschied nehmen,
 eh das Schönste kam,
 sei es unter Tränen
 und mit düstrem Gram.
 An dem besten Tage,
 den der Himmel gab,
 greift man auch mit Klagen
 zu dem Wanderstab,
 kann sich kaum bequemen,
 wenn die Glocke schellt
man soll Abschied nehmen
 wenn es am schwersten fällt.
 Scheint auch heut die Sonne
 farbiger als je,
 und die Bäche kommen
 frischer in den See,
 blau die Wiesen blühen
 märchenhaft geschmückt,
 und in dieser Frühe
 alles köstlich glückt:
 bald sind nur die Schemen,
 was jetzt lebt und leibt.
 Du sollst Abschied nehmen,
 eh es dich vertreibt.

Яков,


Распрощайся прежде,
чем тот миг настал,
что твои надежды
светлые питал.


хорошо бы выправить. Попросту непонятно. Если будете спорить, значит у Вас "глаз замылился" (спасибо Алёне Алексеевой за этот профессиональный термин).

После "ярче" нужна запятая.

Остальное ничего себе, но будет лучше, если поставите тире после "цветах", двоеточие после "помни", точку после "прах" и с "ярче" начнете новое предложение. Ну или хотя бы что-нибудь из этого списка! Русский поэт. текст часто неважно читается и неважно выглядит, если в нём сохраняется немецкая пунктуация, даже если она и не противоречит правилам. 


Еще сомнения вызвала береза. М.б., лучше без неё? Слишком a la russe, ностальгическое эмигрантское дерево, да и затерто до дыр. Читая, удивилась: неужели и у Найсе береза? Посмотрела - нет.  И "вечером" тоже не очень хорошо, потому что герой сразу за этим закрывает дверь. Он ведь утром уходит. Я об это споткнулась.


Спасибо, Санна!
Пунктуацию кое-где поправлю конечно. Насчёт берёзы сомнения были - рифма нужна была, ясень пень, :)  а вот в первой строфе не сомневался. Придётся покумекать.

Конкретного времени ухода в оригинале собственно нет.
Там все возможные варианты перечисляются -  когда тяжело уходить. В том числе и вечер, когда отдохнуть хочется. Например там, где я колокол на берёзу поменял:


"едва устроился поудобнее,
 когда звонит колокол,
 нужно распрощаться
тогда, когда тяжелей всего"


Скорее всего здесь вечерний звон, думаю.
По будням звонят в Германии обычно 3 раза. Утро и обед не подходят по контексту, остаётся вечер или выходной/праздник.

Просто не жди самого лучшего. Если хорошее уже было - достаточно. Успей уйти sam , пока не выгнали.

Утро и обед не подходят по контексту

Почему не подходят? Там картинки вполне утренние.
 А кто же уходит на ночь глядя с посохом, с Wanderstab?
Я сейчас в Гамбурге, колокольный звон слышу и утром, и в обед, и вечером. В Швеции тоже так звонят.

Успей уйти sam , пока не выгнали.
 
Sie muss Abschied nehmen,
eh das Schlimmste kam,
sei es unter Tränen
und mit düstrem Gram.
Wo an diesen Tagen
ist ihr Wanderstab?
Hörst du Glocken klagen?
Merkel, hau jetzt ab!

Прошу прощения, накипело.


Санна, что-то не придумывается ничего путного с колоколом. Отложу пока.

"Почему не подходят? Там картинки вполне утренние.  А кто же уходит на ночь глядя с посохом"

Ну a кто же утром или в обед при звоне колокола "устраивается поудобнее"? :)  В это время или просыпаются и работать начинают, из дому уходят, или вообще не дома, а на работе где-нибудь.

Поэтому-то речь скорее всего и идёт о вечере - когда отдохнуть хочется. Но именно в это время и уходи, говорит ЛГ. Сказано же им (ЛГ) - "уходи, когда тяжелей всего!" (wenn es am schwersten fällt).
Утром ли, днём ли, когда всё прекрасно, и повода для ухода нет вовсе. Или даже на ночь глядя. Главное - если понял, что пора, решил, то и уходи, несмотря ни на что.  Кстати в первом варианте было без указания времени "во дворе берёза....".  Но вечером жальче. :)

Но на самом деле ведь никто никуда и не уходит, ни в оригинале, ни в переводе, если Вы внимательно прочтёте - там одни призывы - уходи мол вовремя, не прозевай момента! А то выставят за дверь.

Стихотворение автобиографично по-моему. Ведь автор сам так и не смог уйти. А в конце жизни, в эмиграции даже жил на средства любовника жены, до самой смерти...

Кстати o берёзе - он, хоть и немец, даже стихотворение ей посвятил:


"Birke, auflodernde Güte


Birke, du Güte des Glanzes,
wie du die Sichel besiegst..."

Наверное потому что из Шлезии родом. В общем, спасибо за мнение!

Но на самом деле ведь никто никуда и не уходит, ни в оригинале, ни в переводе


Это понятно.

Вообще с берёзами вроде как с этнузиастами. Не повезло им. Переводы с ними отдают чем-то родным, таковым на самом деле не являющимся. А что берёзы бывают и немцами воспеваемы, как, например, и скандинавами, - тоже понятно. Спасибо за пример из Найсе.

Единственное, что я хотела сказать, что перевод может звучать уж очень по-русски сентиментально.

(Кстати,  почему белоэмигранты, и не только они, так тосковали по березам  - понятия не имею. И во Франции этих деревьев предостаточно, даже на юге Франции наблюдала в больших количествах). 

И, конечно, если мой э-ст выжил, так уж Вашей березе сам бог велел. 

Всего доброго.


Изменил спорное место: берёзу срубил, колокол повесил. :)

На мой взгляд, стало очень хорошо.

Санна, здравствуйте!
Спасибо Вам на добром слове!