Роберт Геррик. (Н-671) Лишь промелькнувшие, (Н-672) Любовь

Дата: 30-01-2016 | 10:53:43

Роберт Геррик

(Н-671) Лишь промелькнувшие


Пред нами тысячи людей
Лишь раз мелькают в свете дней.


Robert Herrick
671. Once seen, and no more
 
Thousands each day pass by, which we,
Once past and gone, no more shall see.



Роберт Геррик

(Н-672) Любовь

 

Король, рождай в людских сердцах

Любовь к монарху, а не страх!

 

 

Robert Herrick    

672. Love

 

This Axiom I have often heard,

Kings ought to be more lov'd, then fear'd.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 117795 от 30.01.2016

1 | 14 | 1694 | 28.03.2024. 12:56:02

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


N.B. W tłumaczeniu zniknęła myśl!

Сергей, в переводе потерялась мысль о том, что речь идет только об одном единственном дне, а не об их неопределенном количестве.

Так и хочется продолжить:


Пред нами тысячи людей
Лишь раз мелькают в свете дней, 

А в темноте иных ночей -

Лишь пара пламенных очей!

СпасиБо, Валерий!

Почему  только об одном единственном дне? Каждый день - это много дней... Здесь, кмк, противопоставляются тысячи и однажды...

С БУ,

СШ

Thousands each day pass by - то есть, тысячи - и это только за один день!

Once past and gone - это о том конкретном моменте, когда они проходят. 

Тысячи проходят мимо каждый день, которых мы,

Однажды прошедших, больше не увидим.

)))

"противопоставляются тысячи и однажды"? То есть, как в задачке: Две машины прошли три километра. Сколько всего, в сумме? Пять!

Ну, может быть, не противопоставляются, но "сталкиваются": тысячи людей - один раз...

Каждый день - это сегодня, завтра, послезавтра..., т.е. много дней... 

А, собственно, об чём спор? Разве это здесь так важно: в свете дней они мелькают или в свете дня? Важно, что тысячи людей мы видим лишь один раз в жизни и больше никогда их не увидим...

Можно оставить и так. Вместо "Каждый день ...", получилось  "Изо дня в день ...". Практически, очень близко, но... просто в меня въелась вредная привычка, там, где это возможно, переводить буквально. Поэтому я и переспросил.  Только это называется не спор, а обсуждение :) 

Да, согласен: правильнее будет обсуждение...

Успехов, Валерий!

С БУ,

СШ

А может там людей нет? 

А написано - Тысячами каждый день ( т.е просто дни) проходят мимо. которые мы

раз проходя и, идя далее,  больше не увидим?

Не знаю, Олег. Но без конкретного указания на объект (или субъект), без of ... под Thousands обычно подразумевают людей.

С уважением,

СШ

С чего вы взяли, Сергей? Тысячи прошли через его руки. Это про деньги.

А если тысяча дней  прозодят мимо?  each  можно представить  артиклем  и тогда это стихи о времени.   Здесь же инверсия, а это заставляет задуматься. И банальность становится стихами. Что за поэзия такая  - люди рождаются и умирают? 

По мне, так и тысяча людей, лишь раз промелькнувших в нашей жизни, заставляет задуматься...

Но Ваша версия тоже имеет право на существование:


Дней промелькнувших тьмы и тьмы –

Их не увидим больше мы.

:)

С уважением,

СШ

Стихи не резиновые!  По каждой версии на переводчика, это слишком много! Попробуйте прочитать  это стихотворение не с позиции женского календаря, а  ушами человека Возрождения!

Геррик – провидец, но неграмотные наборщики всё испортили. Ясно, что это плач Навки-Ярославны:


Thou, Sands, each day pass(est) by…


:)


:)

Ага! Или песочек из почек...

:)

С БУ,

СШ