Макс Герман-Найсе. В тех улочках

Дата: 23-01-2016 | 17:42:01


В тех улочках, где под надёжной сенью
 старинного собора время спит,
могло бы находиться заведенье,
куда украдкой юноша спешит -
На входе тихо скрипнет половица,
и лестницы известна крутизна,
а наверху ударит в наши лица
 таких знакомых запахов волна.

Хозяйка крикнет: „Дамы!“ торопливо,
зевнёт, накинет шёлковый халат,
кот на софе потянется лениво,
и по ступенькам тапки застучат.
Oтложит завсегдатай карт колоду,
вновь заведут заезженный вальсок,
спросив про цену, вновь прибывший сходу
отправится за счастьем на часок.


И я под утро покидал обитель,
но развлекаться там не мой удел:
как платонически влюблённый зритель
 всю ночь болтал я с той, что не у дел.
Я слыл таким же, как они, бедняги,
порою заходил к ним на обед,
и, как певец их, доверял бумаге
 истории домашних склок и бед.


Так же и здесь, где под надёжной сенью
 старинного собора время спит,
хотел бы разыскать то заведенье,
моим подружкам нанести визит.
Но здесь лишь дети разыгрались в прятки,
а колокол к вечерне зазвонит,
украдкой чмокнув друга, без оглядки
 девица кроткая домой спешит.


Max Herrmann-Neiße. Diese Gassen

 

In diesen zeitverlornen, engen Gassen,
 die unter`m Schutz des alten Domes stehn,
 würden so gut geheime Stätten passen,
 zu denen wir verstohlen abends gehn.
 Wir träten ein. Schon rührte sich die Schwelle.
 Auf steilen Stiegen klämmen wir hinan;
 uns schläge des vertrauten Duftes Welle
 absonderlich in ihren schwülen Bann.


 Dann hörten wir die Wirtin eifrig rufen
 die »Damen« namentlich, uns zum Empfang.
 Es klapperten Pantoffel auf den Stufen,
 indes die Katze von dem Sofa sprang.
 Das Kartenspiel wird willig unterbrochen,
 das Grammophon beginnt ein neues Stück,
 und hatte man das Nötige besprochen,
 verschwand man zu dem kurzen Talmiglück.


 Doch ich war nur der stille Zuschaukunde,
 der bei den mußgen Mädchen sitzen blieb.
 Meist hielt ich aus bis in die Morgenstunde
 und hatte alles nur platonisch lieb,
 war wohlgelitten, galt als ihresgleichen,
 kam oft, wie der Friseur, zum Mittagszeit,
 erfuhr von ihren Sorgen, ihren Streichen
 als Dichter ihrer krausen Häuslichkeit.


 So war es einst. Auch hier in diesen Gassen,
 die eng und dunkel hinterm Dome stehn,
 w;rden so gut die stillen Stätten passen,
 und wieder möcht’ ich gern zu ihnen gehn.
 Nun aber spielen Kinder harmlos Haschen,
 die Mütter halten ernst den Abendschwatz,
 und ehrbar nimmt beim Glockenschlage raschen
 Abschied der junge Mann vom braven Schatz.

 

                     London, 1934


Понравилось, но


и как певец их доверял бумаге
истории домашних склок и бед.


Вот это показалось странным, даже непонятным. Какой бумаге доверяет певец? Партитуре? Потом только прояснилось, что Вы имели в виду. Это место нужно переделать, кмк.



Sannа, спасибо за отклик!
Странно, насчёт этого места у меня не было сомнений,
думал всё понятно из контекса.
"доверять бумаге" - записывать; Певец = поэт (воспевать)
Можно конечно написать дословно "как поэт их". Но станет хуже, по-моему. Ирония станет сарказмом. Типа: "придворный поэт".
В оригинале это место:
"узнавал о их заботах и ссорах
как поэт их беспорядочного сущ-ия"


Но со стороны может быть виднее :)

В оригинале это место:
"узнавал о их заботах и ссорах
как поэт их беспорядочного сущ-ия"


Ах, я оригинал всегда читаю, как Вы могли заметить. Но у Вас действительно не очень понятно получилось, если со стороны поглядеть. Я бы исправила "певец" на "поэт" и, кроме того, выделила бы  это сравнение запятыми. Если не хотите менять на поэта, то запятыми выделить все равно нужно, тогда и смысл прояснится. И, как певец/поэт их, доверял бумаге и т.п.

У меня было бы искушение вообще из поэта сделать летописца, звучания ради.

Как летописец, доверял бумаге
истории домашних склок и бед.

Но историк и поэт - разные вещи, конечно, поэтому это будет удалением от авт. смысла.

Справедливо! Пунктуацию поправил, подумаю над летописцем-поэтом.
Спасибо!

Понравилось!


но:

"... по ступенькам тапки застучат..." - смутило, - что ж это за тапки такие? ) -


хотя, наверное, в таком заведении "тапки" не должны быть "шлёпанцами"...


вопрос не снят.

Н.




Спасибо, Нина.
это место почти дословно переведено. Именно тапки (комнатные). Атмосфера в нем. борделях домашняя (была), судя по литературе тех времён.  Подобное и у Ремарка встречается. В общем, отношение к проституткам иное.
Вот и затосковал автор в пуританской Англии.

https://www.google.de/search?q=pantoffeln&safe=active&source=lnms&tbm=isch&sa=X&...

Уважаемый Яков!

в ассортименте домашней обуви, предложенной Вами на рассмотрение, ни одна пара не потянет на категорию "стучащих по ступенькам", вследствие отсутствия на них необходимого элемента стучания: каблучков...


... хотя, наверное, "тапки с на каблуках" - это уже будут домашние туфли...


вопрос не снят! )

Н. Е.

Нина, здесь всё нормально. Как в оригинале. Домашняя атмосфера.  И по-русски, и по-немецки: и тапки бывают на каблуках, и шлёпанцы стучат. Oсобенно по ступенькам (потому и шлёпанцы). Зависит от темпа бегущих в туалет, в ванную, или уже в гостинную.
"А в коридоре уже снова слышался приближавшийся методичный стук шлёпанцев Елизаветы Сегизмундовны..."

... в таком случае, думаю, эффект стука тапок зависит не от скорости бега, а от крепости пяток! не у всех же стрекозья лёгкость... )


тем не менее, всё ясно, Яков. Спасибо.


пс. прислушалась к своим (шлёпанцам)... хм, - с т у ч а т, однако! ))) - а по ковру не стучат... (вот где собака зарыта!)

вопрос снят.

Н.