Макс Герман-Найсе. Неуловимый мотив

Дата: 18-01-2016 | 23:50:27

Глухая ночь, початая бутылка;
пытаюсь уловить полночный зов -
горланит пьяный в подворотне гулко
под тиканье безжалостных часов.
Издалека я слышу шум мотора,
прощальной песни траурный мотив,
что, еле уловим, умолкнет скоро,
на новые стихи не вдохновив.
Сижу недвижно, пью без наслажденья,
и, складку дряблой кожи теребя,
я вижу - явью станет наважденье,
что прохожу я, не найдя себя.


Max Herrmann Neiße. Verwehrte Weise

Die Nacht ist stumm. Ich hocke bei der Flasche,
verstummt, verstockt, und suche einen Klang
und höre nur die Uhr in meiner Tasche
und eines Trunknen grölenden Gesang,
manchmal das Rollen ferner Eisenbahnen,
ein Abschiedslied, das mich in Schwermut hüllt,
doch seine Melodie ist nur zu ahnen
und wird mir nicht zum Nachtgedicht erfüllt.
Ich sitze reglos, trinke lustlos, sehe
zum ersten Mal das Welken meiner Hand
und spüre, daß ich allgemach vergehe,
bevor ich meine wahre Weise fand.


27.07.1937

Звучит... Тонкая тема.  С праздником, Яков!

Спасибо за отклик, Нина!

и Вас с Праздником!

Яков

Неплохо, Яков. Только рифма смущает: бутылка-гулко. В оригинале вроде абсолютно точная.

Юрий, спасибо!

Намеренно так срифмовал. Мне именно в этом месте некоторый диссонанс необходимым показался. Да и само словосочетание не скучно :).

В оригинале в этом месте рифма неточная "Flasche - Tasche"

(естественно по правилам нем. стихосложения):

 

 Beispiel, unreiner Reim:

 Komm schnell gucken, Mama

Dort hinten spuckt ein Lama.       -   lange und kurze Vokale gereimt

 "Пример неточной рифмы: рифмование длинных и коротких гласных."

 

"L" в лит. немецком произносится мягче, чем "М", потому звучит немножко дольше: что-то типа "ляaма".

 

Вот с названием сомневаюсь, может лучше было бы "Недостижимый/ недоступный мотив"?

Не слишком точная рифма отличается от совсем неточной. На мой взгляд, надо сменить. Иначе придется объяснять всем.

Хорошо, по-моему.

Но и меня бутылка-гулко смутила. Всё же в русском разница между "ы" и "у" куда больше, чем в немецких unreine Reime вроде Tasche/Flasche,  Mama /Lama. Русская фонетика, насколько я понимаю,  куда беднее на гласные звуки, чем, например, немецкая, отсюда и гораздо более явные различия между гласными в русском. 

Повторюсь, что перевод мне понравился.


Забыла сказать: "что, еле уловим". Нужна запятая после "что".

Sanna, благодарен за отклик!
Конечно же Вы правы, насчёт различий нем. и русской фонетики.
А пример я Юрию просто для справки, так сказать, привёл, не в оправдание своего выбора. У русских и немецких поэтов в этом вопросе просто подход различный.
Немец не отступает от правила: если согласно определению "нечистая" (неточная), то она остаётся такой независимо от того, кто её применил, когда, и на каком диалекте разговаривала его бабушка.

У нас же, у русских, неточную по определению рифму объявляют точной, если находится дост-ное кол-во авторитетных защ-ков :)


Эту же свою диссонансную рифму (нем. Parareim) я оставлю.
Даже в какой-то степени её своей находкой считаю.
 (Изменить ведь не сложно - но пусть будет моей прихотью :)

? Название на "Недоступный мотив" ?

У русских и немецких поэтов в этом вопросе просто подход различный.


Да уж, причем подмеченная разница подходов наблюдается, естественно, не только у поэтов и не только в этом вопросе :(

Название на "Недоступный мотив" ?

Я бы менять не стала. В названии "Запретный мотив" можно прочесть как то, что ЛГ не удается его, мотив, подхватить и спеть, так и то, что такие мысли и состояния в каком-то смысле запретны. Второй смысл, впрочем, не содержится в немецком verwehrt.
Эх, жаль, что восхитительную двусмысленность немецкого  Weise и игру слов не передать! Ведь ЛГ не может сотворить вирш под услышанную Melodie, (= Weise), и в финале боится, что так и не найдет своего Weise,  себя, (т.е. своего истинного почерка или сущности, как угодно). Дивная перекличка заголовка и финала. Но Вы сделали, что можно было сделать, перевод получился.  

А, по-моему, Яков, замечательно!..


Конечно, хочется следовать оригиналу во всём, но не всегда это удаётся. По спорному моменту в первой строфе. Предлагаю заменить гулко на пылко. Ибо в русском языке слово пылко еще имеет и значение рьяно, усердно. Горланящему пьянице это присуще - с усердием завывать слова песни. Вы ничего не теряете, так как оригинал более сух и избавлен от наречия в этой строке. Я бы придрался к финалу, но после некоторого раздумья принял ваш вариант. В оригинале строки финала звучат прямолинейно и плоско Я чувствую, что пропадаю постепенно,
так и не обретя своего истинного пути.

Но Ваша трактовка более красива и поэтична, и не так уже далека от оригинала.

С ув
Вир


Вир, спасибо!
Предложение заманчивое, но мне так нравится созвучие в словах ГОРЛанит ГУЛко. Да и диссонанс смысловой таким образом отражается. Как не вслушивается ЛГ в ночь, не может мелодию уловить!
Игру слов в названии и в заключительной строке отразить не удалось: В названии "Weise" - коротенькая мелодия/мотив.
А в заключительной строке и своя песня, и образ (жизни/поведения), даже свой путь, как Вы сказали. :)

 

Яков

Посмотрите на это по-другому: пьяный в подворотне пылко

тоже наблюдается некое, хотя и приглушенное, созвучие.
Точнее, тавтограмма на букву П.
Я не настаиваю, просто хочу, как и многие коллеги, видеть
точную рифму.


Яков, Вы изменили название на "Недоступный мотив".

Простите, но я категорически не приемлю этот вариант.

Да, он более всего близок по смыслу. Но поэтический перевод должен отталкиваться от аутентичности языка, на который переводится данное произведение. Прошу рассмотреть название "Неуловимый мотив".

Так будет по-русски. Он одинаково передает и тихую мелодию природы, и мотив, звучащий в человеческой душе. Об этом и стихи 

Германа-Найсе: не каждый из нас способен уловить этот мотив и следовать ему в жизни.


Вот еще что: я понимаю так, что das Rollen ferner Eisenbahnen и есть ein Abschiedslied, das mich in Schwermut hüllt.

Если это так, то жаль менять на мотор. Именно в стуке колес удаляющегося поезда есть прощально-ностальгическое, но не в шуме мотора, по-моему. С другой стороны, стук часов и шум мотора хорошо передают музыку городской жизни, которая, конечно, не есть wahre Weise.


Sanna, Vir,
спасибо ещё раз за неравнодушие. Sanna, насчёт названия Вы правы, наудачно изменил.

Vir, спасибо за критику.  Меняю!

Ho "пылко-гулко" - подумаю ещё :).

И насчёт железной дороги может что в голову придёт.
С благодарностью, Яков

Яков, спасибо за понимание и умение прислушаться к советам коллег!

Не хочу, чтобы Вы видели во мне брюзжащего по поводу и без критика,

честно говоря, я не умею критиковать стихи и не владею базовыми знаниями, ибо литинститутов не кончал. Я бы не смог так замечательно перевести это стихотворение, как Вы! Просто не мог остаться равнодушным, видя, что для полной огранки этого "бриллианта" не хватает самой малости.

С ув

Вир

Яков, простите, но без буты.. ой, оригинала не разберешься. такое впечатление, что смысл пал после долгой продолжительной борьбы с рифмой :)

посмотрите: у автора сразу дается намек на искомую мелодию:  suche einen Klang - звучание, тон. у Вас невнятный зов, чей? зов стихов? вряд ли.  höre nur die Uhr подчеркивает тишину. у Вас вместо тишины - сразу пьяный, часы уже не работают. а в оригинале у пьяницы смысловая рифма  Gesang; почему у мотора возникает прощальной песни траурный мотив остается загадкой (барахлит?), как и таинственная  складка дряблой кожи.

ну и венчает стихи сверхголоволомное заключение:

я вижу - явью станет наважденье,
что прохожу я, не найдя себя

о какой яви идет речь, где здесь было наваждение?

как это понять: наважденье, что (которое?) прохожу я? - проходит как урок? проходит мимо него? 

или лг проходит (напрасно) в смысле герой куда-то пойдет (за второй) но зря? или лг проходит мимо, типа пролетает, в пролете? в оригинале глагол vergehe, но ведь понимается, очевидно, как пропадаю, погибаю? но и перекликается с "истинным путем". а у Вас?

то ли я ничего не понимаю в стихах? ведь другие поняли?

прохожу, посыпая голову пеплом

%.)...

Алёна, приветствую!
Спасибо за внимание и за критику!
Всё-таки Вы не совсем правы: смысловые отклонения в переводе минимальны. Вы по-моему поторопились с суждением, не совсем глубоко вчитавшись в оригинал :)
Ни в оригинале нет у пьяницы "смысловой рифмы "Gesang", :)))
ни в переводе шум мотора не является "прощальной песней", как Вам почудилось.

@ Насчёт тишины: дословное авторское "безмолвна ночь" влeзло в размер сразу,  но противоречило дальнейшему развитию сюжета. Насчёт русского глагола "проходить" Вы не упомянули ещё одного значения: "проходить - о боли". А так всё правильно поняли. ЛГ пролетает (как фанера...:) и видит сверху, что жизнь его уже почти прошла.

Спасибо за отклик,

Яков